Anylanguage idézetek!
Mivel nem lehet megunni, hogy emlékeztesse a fordítás nemcsak az a fontos, hogy át a jelentését az írásbeli, hanem betartani a szabályokat a kapott nyelvet. Sok fordítók nem figyelni az ilyen apróságok, mint idézetek és ha fordítunk egyik nyelvről a másikra, így az eredeti. Eközben helytelen idézetek - ez tiszteletlenség az olvasó.
Az orosz, a fő idézetek használják „karácsonyfa”. Ha a szó belsejében idézetek, amelyet figyelembe kell tenni idézőjelben a „kettős mancs”. A jelenléte a harmadik beágyazási szint - az első jele annak, hogy a kifejezés épül rosszul, és ez jobb újrafogalmazni. Készüljünk lehetséges kérdésre - hogy a lábak, meg kell tárcsázni + Alt kód 0132 és 0147.
ne hagyja sem azok, sem a másik a szövege fordításának angolra. Az angol, az első szinten idézőjelbe „British Single”, és a második idézet - „Az angol kettős”. Bár fordított sorrendben alkalmazás nem észlelt hibát jelez. Az amerikaiak és a kanadaiak elfogadott fordított sorrendben (külső - kettős, és a belső - single).
Általános szabály, hogy hivatásos fordítók mit idézetek venni a saját nyelvükön. A legfontosabb dolog, hogy emlékezzen, hogy rendezni őket a fordítási folyamat.