Férfi küszöbén (operett)

[Edit] karakterek

[Rule] Topic

Itt egy szívszorító történet egy operett szemében a közönség.

Csak azt mondják: minden véget ér is. És ez - annak ellenére, hogy a féltékeny férj, megtalálja a kulcsot a járdán, még beleesik a szűkített terem, ahol megtalálja őket énekelt - után operett! - ezalatt a cég.

[Rule] Premiere

[Rule] Arm bejegyzések és

Nem sokkal később a francia premierje az új operett Jacques Offenbach megjelent német - Ein Ehemann vor der Tür. Fordította A. Bahn és Johann Christoph Grünbaum [4]. majd a karakterek beszélt és énekelt angolul (a nevet a férj az ajtóban), és más nyelveken. Operett a férje, aki kénytelen tölteni a nászéjszakán az ajtó a szoba felesége, ment szinte az összes zenei szakaszában a világ és rögzített több alkalommal [5].

Oroszországban, az operett már különböző neveken ismert. És mindig is élvezte a jelentős sikert az orosz közvélemény. A nagy orosz író Lev Tolsztoj nagyon lenyűgözött ez operett és felszólította, hogy „valóban egy francia dolog, tele jóindulatú és eredeti képregény” [6].

Operett többször visszatért az orosz jelenetet. Fordította PB Zenkevich a huszadik század elején a termelés az úgynevezett „A vőlegény a hálószoba ajtaját, a felesége.”

Modern zenetudós Christopher Cook (Eng. Christopher Cook) írt Offenbach, hogy ez az operett ő különösen fényesen megmutatta csiszolta elsajátítását a műfaj, beleértve a rövid formában (De Un mari egyértelműen megjeleníti az elsajátítását a rövidebb formában) [3] . Bizonyára ez a helyzet, mert ott már százötven éve, ez vicces történet tetszik nézők és hallgatók a fordításokat különböző nyelveken.

[Edit] Sources

Kapcsolódó cikkek