Andrei Voznesensky - szerzők - Kiadó - a vers a film

MONOLÓG Marilyn Monroe

elviselhetetlen, nem szerelmes,
elviselhetetlen nélkül ligetek nyárfa,
tűrhetetlen öngyilkosság
de élőben sokkal
elviselhetetlen!

Zárkóznak szeretnénk az autót.
elviselhetetlen)
elviselhetetlenül
az a személy, az ülés, szaglás kutya!
kibírhatatlan
amikor kénytelen,
és önként - elviselhetetlen!

Elviselhetetlen élni gondolkodás nélkül,
elviselhetetlen -, hogy mélyen.
Hol vannak terveink? Ha fújt,
léte - öngyilkosság

öngyilkosság - foglalkozni szemetet,
öngyilkosság - tegye fel őket,
elviselhetetlen, ha tehetségtelen,
amikor tehetséges - elviselhetetlen,

mi megöljük magunkat karrier
pénz, cserzett lába,
mert mi, a szereplők,
hogy nem élnek a leszármazottai,
és rendezők - némi hab,

vagyunk a karok kedves megfullad,
de lenyomatot párnák
A fiatal arcokat, a nyoma a gumiabroncs,
kibírhatatlan

Ó, anya, anya, miért szülni?
Elvégre tudta anyám - én összetört,

kinozvozdnoe eljegesedés,
nem lehetünk magány,

a metróban,
a busz,
áruház
„Hello, itt van!” - Keresi Razin,

elviselhetetlen, amikor megfosztották
minden plakátok, minden újság,
felejtés
hogy a szív a középső pozícióban,
A tekerje hering,
ráncos szemek,
arc szakadt

(Ne felejtsük el, hogy hogyan ijesztő „Franciaország-Observer”
A lövés a pofa
nagyképű
A vissza a halálból Marilyn!).

Beszólások termelő torta upisyvaya:
„Te csak kedvesem,
a homlokára - mint gyöngyös „!
És tudod, mi a szaga, gyöngyök?!
Öngyilkosság!

Wristcutters - Motorosok,
öngyilkos rohanás, hogy részeg,
kitörésekből Blitz halvány miniszterek -
öngyilkosság,
öngyilkosság,
van egy világ Hiroshima,
kibírhatatlan

viseli az összes várjon
így nem jött,
és ami a legfontosabb -

megmagyarázhatatlan módon elviselhetetlen,
Nos, csak kézzel razyat benzin!

elviselhetetlenül
éget a kék

A búcsú a narancs ...

Vagyok nő gyenge. Mondtam megbirkózott?
ez jobb -
azonnal!


Töredékek nyomozó POEM
(Részlet)

Lollobrigida fáradt visszavonták.
Lollobrigida megérkezett
lõni.
Beats Peredelkino harangok
A Boldogasszony és Isten anyja!

Áldd Lollobrigida, a küszöböt.
Üres dicsőség, megragadva az ürüggyel
Okino én menedéket célja hardvert!
Költő félig Bukashkin, félig Isten.

Áldd meg áldja, áldja.
Csillagok kiment -, és ha ki van kapcsolva.
Üres hírnév, egy mesés bundában.
Milyen nehéz az Ön chemodanischa!

„Miért érvelni, Lord.
képzeletbeli henger horoszkóp,
Keretes lélek szörnyű teleszkópok,
gyűrűs ujjam gyűrű
Egyiptomi piócák szerelem?

Én születtem az otthon és a család. "

A temető tiszteletére az istenség gála
verte patriarchális harang.
„Hajadonfőtt Lollobrigida,
Soha nem voltam boldog, hogy nem. "

Étkezzen a tea csészealjak jó!
Milyen szörnyű, hogy elférjen a kerék,
ami azt jelenti, egy nőt
kezdet
és végződik azonos gyűrű.

De már késő. Itt az ideje, hogy menjen haza
Pásztorok által vezetett könnyek.

Almanach „Költészet Napja 1974”. - M. baglyok. író 1974 - p.127.

Írtam Háromszög körte,
obszcén hazájáért.

Milliók nyitott lélek
háromszögű
Sharon Stone.

Lettem egy fiatal hölgy egy huligán,
mi villog, nem tartóztatták le,
Reckless elegancia
▼ -chek Sharon Stone.

Több ellenséget, és a szélén,
tiltakozásul
amely megmutatja raskolnitsa,
szorította dvuperste?

A karóra arany,
de a kezében a nosztalgiája.

Miért ösztönös tüzelés
stagnálás
Hochma?
Halott könnyel zseni sündisznó
Dustin
Hofman.

Miért árulja vhalyavu
a gyermekkocsi
Ray Bradbury?

A halál a Hold allegória ...

OBEGORILA Chaika TRIGORIN

Isten úgy néz ki,
a szem a tű
háromszögek
Sharon Stone.

Zatselovali régi bohóc,
milyen gondolatok a fejemben hajnalok:
Nos, Mindannyian nem Brezsnyev.

A vers is ismert, mint a „háromszög Sharon Stone”.

Fehér pulóver állt a kapuban.
Andrew tizenhárom.
Bay, Urca udvar,
Butz ellopták,
és a fehér pulóver
Bey -

fajta értelmiségi!

Az egyoldalú játékot.
Az, hogy kihúzta a fekete bárány
fekete olajat a szennyeződéstől udvaron.

Bay fehér pulóvert!

Muff!
Az, hogy muff, Bey!
Let kiterjed Giulietta Masina.
Adjuk át pulóver
Múzeum az elvont.

Bay, gyermekkori udvar
Ápolás rvotinu,
hogy világosságotok elégetik gyermekkora óta,
mert tudja,
széles otthon
a tolvajok menyét táborokban.

Bay arcát, hit pyrom,
verte egyszerre, verte a világot
Az összes „kórusokat” és a „fogása” wonks,
Bey ismeretlen mérföldkő.

Nem cél - szerzett személy,
mert razvezlo utak az országban,
hogy részeg fogant bűn,
hogy a labdát előre,
A kapus haragból
ér neked a „X” betű.

Nagyszerű temyu nevetséges küzdelem.
De egy fehér folt,
homály,
üt a láb,
fáradt cipő
figyelembe az összes szennyeződést a mellkason.

Előttem villant szerencsejáték Fix shki izzadt arcát. Az ügy elment a végső. 

Talpak udvar megtörölte
fehér pulóver.
- Andryukha! A harc az Ön számára.
- Te kegyetlenek voltak hozzánk,
Én nem hat,
Nem hagyja, hogy mi elcsípnie.

Igen, nem megölni, ribancok!

Sötét, sötét környékeken.
És egykori Fehér kezek és lábak
repülni, mint egy Szent András kereszt.

Igen, tényleg ölni! Azt összenézett társa - megért engem, és elérje a labdát az úttest sáv teherautók. A labda bocsát szellem. Elég sötét van.

Amikor elment,
Szorongatva köhögés,
udvar rájött, mi volt beteg.
Odament,
fordult, hogy megkoronázza a
makulátlan fehér vissza.
.

Andrew, Párizsban, akkor emlékezni fog a sárban,
meggondolatlanul sír egy idegen.
Nem emlékszik a leckét - Pinch-sávban.
A hirtelen érkezése haza?

Sajnálom, ha későn. Lie, ha hamarabb.
Nem tudjuk, hogy az ezzel kapcsolatos aggodalmait.
Bár jóval több, mint az ország remeg képernyők
mint a megfeszített
A pulóver.

A vers is ismert, mint „Tarkovszkij a kapunál.”

A vers arról az időről, amikor az osztály a 9. „B” 554-edik moszkvai iskola, ahol tanult Ascension, jött egy új - Andrej Tarkovszkij. Ez része dilogy „+” és a folytatása önéletrajzi próza esszé „White pulóver”, ami megmagyarázza, hogy shka - „magas homlokú, bandita” (kb szerk.) ..


Ascension AA Moat: Vers, Próza. - M. baglyok. író 1987.

Kapcsolódó cikkek