A komplexitás a német nyelv tanulmányozására eltúlzott
Mennyire igaz a mítosz
hogy a német nyelv nehéz tanulni?
Először is, a komplexum a német nyelv az egyetlen nyelvtan: több alkalommal különböző módon konjugátum szabályos és rendhagyó igék, jelenléte határozott és határozatlan névelő, nem mindig esik egybe az orosz fajta főnév ( „lány” vagy „nő” a német semlegesnemű : das M # 228; dchen, és ha azok beszélnek egy lány a harmadik személy, akkor használjuk a névmás „sein” - azaz a „neki” helyett „az”).
De ahhoz, hogy olyan nyelven kommunikálni, akkor nem szükséges tudni, hogy alaposan a finomságok a nyelvtan. Azt hiszem, néhány a natív oroszul beszélő azt állítják, hogy ismerik az összes nyelvtani szabályok és a helyesírás az orosz nyelvet.
Általában mindenki, aki hallott valamit a német nyelv, horrifies a hírhedt vázszerkezet, amelyben az ige, a tagadás vagy a második része az állítmány kerül a legvégén a mondat, és megváltoztathatja a jelentését a teljes mondat (további komplexitást szinkron fordítás német!) . De a valóságban, vázszerkezet használt nem is olyan ritka az orosz nyelv, csak nem gondol rá. Próbáljuk elemezni a szabadidő szintaktikai építőiparban az orosz nyelv, és meg fogja találni a sok hasonlóságot mutat a német.
A német és orosz nyelven általában sok a hasonlóság, mind a szókincs és a logikája az építési mondatokat. Annyi köznyelvi kifejezések, közmondások és egyszerű valóság létezik gyakorlatilag ugyanaz, mint az orosz és a német. Olyan sok dolog Orosz németre és németről orosz lehet fordítani szinte szó, félelem nélkül, hogy félreértik.
Magasztos minden képzeletbeli könnyű angol elkülönül az orosz tízszer tovább. A fordítás a következő angol nyelvű, akkor is, ha ez egy szakfordítás tömör izgalom a teremtés, ha jön a fordítás a regény. Szintaktikai felépítése mondatot oroszul és angolul nem esik egybe.
Ebben a halom hanyagul szétszórva a javaslatot, és nem kapcsolódnak egymáshoz a rövid angol mondások nehéz lehet megérteni, hogy minden, amit vonatkozik: mert ugyanaz a szó lehet, és főnév és melléknév és ige. És az értékek az egyes ilyen „egyszerű” angol szavak gépelt fél tucat: melyik gyakran ugyanazt a szót ki tudja fejezni, a szövegkörnyezettől függően, teljesen ellentétes fogalmak.
A szerkezet a német javaslatokat mindig nyomon követhető egyértelműen. Ezért a német fordító, szemben a fordító az angol, nem kell folyton vegyenek részt értelmezések és fantáziál. A német szavak önmagukban kevésbé egyértelmű. Jobb, mint egy hosszú, de mindenképpen bejegyzést szó, mint két vagy három rövid, pontos angol, de ebből nem világos, hogy mi tartozik a mi, és hol az orosz emberek, hogy egy vesszőt.
És mi van a híres angol (brit), humor kiegészítő elemként nehézségi fordító! Hagyja, hogy a német humor együgyű nekünk (nem mindig vicces!), De ez általában minden a felszínen.
Az kétségtelen előnye a német nyelv összehasonlítása angol és francia (abból a szempontból könnyű megszerzése, és nem pedig a szépség és a dallam) utal, a kiejtés. De még ha beszél németül többé-kevésbé helyesen, de egy rossz kiejtéssel, majd (ellentétben az angol vagy francia) akkor is érteni.
Ha összehasonlítjuk a német, a francia, a francia bizonnyal sokkal nehezebb, hogy tanulmányozza: a kiejtés és az olvasás szabályokat.
Sőt, bármilyen nyelven, ha tanulmányozza azt mélyen és komolyan bonyolult és időt igényel, és erőfeszítést igényel. Ha a cél az, hogy tanulni egy-két mondat a tetején a mindennapi kommunikáció, vagy hogy egy benyomást másokra, akkor könnyebb a német nyelv nem történik meg.
Nem szükséges, hogy megtanulják a nyelvet, ami könnyebb, és egy olyan hasznos lehet, vagy csak élvezni. Ami a kereslet a német nyelv, legalábbis Oroszországban és Európában, ez határozottan a második helyen.
Ami a helyzet a német fordítások, Moszkva azt lehet mondani, még jobb, mint angolul: Legyen a teljes mennyiség a német fordítás nem olyan nagy, mint az angol, de képzett fordítók és német tízszer kevesebb. Kevesebb és szakértők, akik beszéltek németül, és ennek megfelelően nem kell tolmács.