Nyelv, mint egy tárgy a modern filológia, miért természetes nyelv a témája a mai

Miért természetes nyelv a témája a modern filológia?

Természetes emberi nyelv mindig is a hangsúly a filológia. A XX században. felismerte a tárgyat a filológia.

Elismerése nyelv objektum-filológia (pontosabban az egyik objektum) Saussure linkeket a feladatokat, hogy az előttünk filológia mint tudomány régiségek, azaz a filológia, a hagyományos értelemben.

Térjünk át a modern filológia. A jelenlegi fejlődési szakaszában Filológiai mentett feladat tanulmányozása az ősi szövegek - a klasszika-filológia és a nemzeti (az utóbbi - a tanulmány nyelv és irodalom az ókori időszak), amikor dolgozik az újonnan findability szövegeket. Tehát, a XX században. Egyiptom, sok görög dokumentumot írt papirusz találtak. Ezeket a dokumentumokat már a múlt homályába vész. Felmerül papirológia (ógörög papyros -. Valószínűleg gretsizirovannaya formája az ókori egyiptomi szó „királyi”) - egy kiegészítő történelmi és filológiai fegyelem, közel paleográfia.

A XX században. mentett egy másik oka, hogy a kereslet filológia nyelv: a területen a filológia a tanulmány az irodalmi nyelv és a nyelv szóbeli nemzeti költői kreativitás. Nyelv egyik alapelve ( „elsődleges elem”) irodalomban. Nyelvek irodalom és a szóbeli népköltészeti megvan a maga sajátossága, összehasonlítva a népszerű nyelv: alapján az irodalmi nyelv nemzeti nyelv irodalmi formában; A nyelv alapján folklór - nyelvjárás. De annak ellenére, ezek a különbségek az irodalmi nyelv és a folklór, a nyelv - a nyelvet”. költészetében nem a gondolatok és szavak „(Mallarmé).

Ez és a hasonló tények bizonyítják a lehetőségét egy író kontextus szó jelentését, vagyis növekmény, amely egyesíti az értékek a szó, és mások. Az ilyen jelenségek nyelvi vannak érdekeit egyaránt nyelv- és irodalmi tanulmányokat.

Ezen túlmenően, a filológia jelenlegi szakaszában a fejlesztési, felelős marad a probléma megoldásának a megértés - a fő probléma az emberi lét. Megértése ma már sok tényező bonyolítja kapcsolódó nyelvet. Megemlítjük ketten.

Az első tényező: a végén a XX - elején XXI században. Szokatlanul aktív folyamatok kölcsönhatása nyelven, a több szabad „mozgás” a térben. Nem csoda, hiszen a 1980-as évek hazánkban is folyik a vita arról, milyen szerepet angol befolyás az orosz nyelvet. A beszélgetések között rendes hangszóró, gyakran politikailag elkötelezett, előadott a következő érv: ha nem teszi tönkre a befolyása az orosz nyelv, mint a megtestesülése a szellem az orosz emberek?

A fenti „bonyolítja” tényező igényel szélesebb vizsgálat, mint a szigorúan nyelvi. Ez előírja, hozzáférhet a legszélesebb összefüggésben létét és fejlődését nyelv: fontos, hogy megértsék a sajátosságait az emberek és a kultúra, és a fontos irodalmi kultúra. Anglicizmusok tartoznak elsősorban a következő területeken: a modern orosz nyelv, amelyben a megfelelő orosz név hiányzik vagy nemzetközi. Ez mindig is így volt, például során a harc a külföldi hitelek fordulóján XVIII - XIX században. Híres államférfi az idő, Admiral AS Shishkov gondoljuk, hogy a hitelfelvétel csak fáj az orosz nyelvet. Az ő ellenfelek, ő volt a paródia, a technika által támogatott azokat használat: ahelyett, hogy a kifejezés számos idegen szavak - Dandy megy a cirkusz a körúton színházban kalocsni - vezeti őt fordítás stílusa Shishkov: Horoshilische érkező listákat a sétányon a szégyen mokrostupah.

Azóta sok idő telt el. Orosz nyelv ment keresztül több mint egy idegen nyelv befolyását; de nem csak túlélte, mint az orosz, hanem dúsított rovására más nyelveken. Tehát most. Íme két szöveget. Az összehasonlítás azt mutatja az a tény, használata idegen szavakat, ha szükséges (elemzés az olvasó képes lesz tartani a saját):

Ugyanakkor, az orosz szövegeket aktívan lefordították angolra. Érdekes, hogy a fordítások szempontjából a hordozó az orosz nyelv, néha hagyjuk üzemzavar, ami a „alkalmazkodni” az orosz valóság, valóság, az ország, a befogadó szöveg a fordítás. Ez megakadályozza, hogy a megértés, a szöveg értelmét az angol nyelvű olvasó.

Itt egy példa. Amikor fordítására a mondat: „Vanka valami nem tetszett gorbolnitse. „(V. Shukshin Vanka Teplyashin.) A brit angol és amerikai angol talált a következő helyzetet: Orosz. gorbol- matematika mindkét esetben fordította az angol. város. . Lásd Valahogy Vanka nem szeretem, ha a városi kórház (amerikai változat); Valamilyen oknál fogva, Vanka nem tetszett a városi kórház nagyon sok (a brit verzió). Értéke azonban az angol. város ezek nemzeti változatai az angol nyelv különböző. Az amerikai kultúra városa használják utal egy kis város; Brit kultúra City - egy nagy ipari város (nagyváros).

A második tényező: a szerepe a közvetítők növeli a beszéd kommunikációs folyamatok. Az ilyen közvetítők leginkább észrevehető az interneten manapság. A probléma megoldásának a megértés a közvetítő csak új fellebbezést filológia: a nyelv az internet - ez egy másik nyelv, hozzáadjuk a nyelv szépirodalmi, politikai, üzleti, stb Ez a nyelv a megértés szerez saját nehézségeit .. Ennek egyik oka nehézség abban rejlik, hogy az online kommunikációs folyamatok befolyásolják elfogadott szabályok közvetlen (szóbeli) és közvetett (írásbeli) kommunikáció.

Lásd. Talk fragmense "Skype" (beszél A. és B.)

A. Ma, minden nap összecsapások: Van egy barátom, elütötte egy autó kereszteződésében! Azonban a dicsőség az istenek nem történt semmi, még élt, a végtagok sértetlen, egy jön!

B. És mi bejelentették, hogy a tavasz jön, és minden célra fordították tavaszi mód (aznap éjjel -28 - nem számít)

Itt van, amit adnak!

B. A lakás minden normális (+ 18-20).

A. Igen, és van egy nagyon rossz kereszteződés - ez az, ahol, és lehozták, és ő volt átkelés az úton, hogy a zöld, én, ha én át - ne nézd meg a lámpánál, és a jelenléte autók! Sőt, az autó eltűnt a helyet!

Azonban a áttörni: a nap valami velünk!

Nem próbálja meg nekem arany fogak (John Paul. Luxus false).

• A párbeszédes formában:

- Segíthetek?

- Ha segítesz erre lesz most, a saját kezével.

- Ez az, amit eredetileg teszi - Isten.

- Igen? (Szergej odiniz. Dialogs).

• A vers formában:

Az utolsó lövés szomorú szemek -

- Doublet a bal vállát.

És a fájdalom olyan, mint egy árnyék. A szavai búcsú

Hot! (Dymok. Hot).

A szöveg tartozó műfaj miniatúra a hagyományos tartalom ezen koncepció vitatható.

Nem csoda, hogy a szakirodalom az interneten közzétett, elnevezése Seteratury. „SETERATURA” - alkalmazásán alapuló írás egyfajta kreativitást, ami a végtermék (a termék) forgalomba hozható a elosztott hálózati csomópontok módosított (szerkesztett) és időben hozzáférhető legyen sok fogyasztó a különböző helyeken egyidejűleg „([elektronikus forrás]. . hozzáférési Tehát a feltett kérdésre a szakasz címe, - ezért a nyelv a témája a modern filológia - több választ: ez egy hagyomány, és minden tudomány benne van a modern filológia, foglalkozik nyelv m (az első alkalommal szereplő 1. fejezet) a modern filológia egészét, vannak kulcsfontosságú kihívások a nyelv, amely lehet megoldani csak közös erőfeszítéssel Filológiai.

Ha megtalálta a hibát a szövegben, jelölje ki a szót, és nyomja meg a Shift + Enter