Translation valóság - (3. rész) - esszék fordítási tanulmányok -% ifth1% 0% -% ifen1% 0% - a munka a diákok

Ezt az átviteli eljárást alkalmazunk elég gyakran, például, ez nagyon közös kiválasztási funkcionális ekvivalens, ami a fordítását az olvasó ugyanez a szövetség, valamint az olvasó a szöveg forrás. Ezt az elvet követve, akkor lehet cserélni a neve a fehérorosz játék „ZBY Bulba” a „kisváros”, hiszen az elv ilyen játékok kb odinakov.Priemami hasonlítja a fordítást is lehet nevezni egy magyarázatot vagy leírást.

Például, ha az átadás lehet cserélni a koncepció ukrán „varanitsya” a „szelet főtt tészta hengerelt” vagy „üres gombócot.” Egy ilyen eljárást alkalmazott tekintetében a valóságot, hogy a transzkripció fog elvesztéséhez vezethet az egyenértékűség a szabályozási intézkedéseket. Hasonlítja a fordítás, mint már említettük, a kiválasztás alapján a funkcionális megfelelőjét, ami az olvasó át a szövetségtől, hogy az olvasó originala.Tak, amikor át az orosz nyelv a kifejezés «Szentföld» lefordítva „Ivanhoe” W. Scott, fordító használta a place-name „Palesztina»: «... ez volt a keleti eredetű, amelynek hozták a Szentföldön» - «... ez a szokás által hozott lovagok Palesztina”. A valóság «Szentföld» kölcsönzött angol és beleivódott őt, de az orosz nyelv közvetlen levelezés ( „szent föld”) használunk nagyon ritkán, ebben az esetben, és ez vezetett a tolmács fordítására fellebbezést hasonlóvá.

A történet Mihail Solohov, „The Blood of Egyéb” megfeleljen az orosz valóság a szovjet időszakban, amelyre a fordítás angol fordító használ, különösen hasonlítja fordítást. Például a „igénybevétel” továbbítják az angol változatban kifejezés «Élelmiszer igénybevétele» (szó szerint - „visszavonása élelmiszer”). Az átviteli időt veszít, és a nemzeti színű a valóság, de a szemantikai értéke teljes mértékben megmarad: Modern szótár az orosz nyelv értelmezi a „igénybevétel”, mint „a rendszer üres a mezőgazdasági termékek a szovjet állam 1919-1921. vállalja, hogy átadja az állam a parasztok minden gabonafölösleget és egyéb termékek fix áron. "

Elég gyakran hasonlítják a fordítási használt átadása készlet kifejezések, amelyek bizonyos valóságot. Példaként tekintsük a lépéseket „orosz-angol szótára közmondások, közmondások” fordítás orosz közmondás: „Vedd, hogy a nagyi, és a Szent György napja” az angol kifejezés «Itt egy szép hogyan d'ye-do». Ez a fordítás elég indokolt abban az esetben összefüggésben a fő komponens phraseologism kell továbbítani, a kifejezés és a reflexió a nemzeti szín nem szükséges.

Ez a technika hasonló az elv, hogy hasonlóvá átadása és egymással szemben szókincs, mert szó fordítása ezzel a módszerrel lehet a megfelelést, amelyek eltérnek szerepel a szótárban. Ebben az esetben a fő iránya a fordító az összefüggésben tehát a nagyon módszer „a csere a szókincs betartásának a fordítás egy kontextus, logikailag összefüggő vele.” Az ábra egy ilyen módszer szolgál a kifejezés: „Sajnálom, de nem tudjuk, ha bármilyen consomme vagy profiteroles vagy floransi. Jelenleg nincs olasz étel „, mondván,«Sajnálom, de nincs az ételek megrendelt». A fő hátránya az ilyen átruházás teljes eltűnését a valóság, mint a hordozó egy adott nemzeti színű.

Giponimichesky fordítás - helyett a fajok fogalmát, hogy a fordítás az általános valóság, főként az átviteli idegenek, ismeretlen olvasó valóságot.

Például a történet Wells The Invisible Man »a főszereplő megáll a falu fogadóban:«... ő vette fel a kabinjában a fogadóban», - hogy lefordították orosz mint« ... egy idegen telepedett az étteremben »« Advanced Tanulói. szótár ... »meghozta a következő értelmezése a valóság«vendéglő»:«egy kocsmában, vagy egy kis régi szálloda az országban». Orosz koncepció „étterem” meghozta a következő magyarázatot adta: „(. Ist) étteremmel”, vagyis a fordító helyettesíti a „hotel a vidék” fogalom „hotel általában”, igénybe, hogy elfogadja a általánosítás, hogy ez az alapja giponimicheskogo fordítást.

Egy példa a használja ezt a technikát is megtalálható a fordítását a már említett „A Mese a halász és a hal” Puskin. Ebben a fordítás orosz valóság „torony” továbbított fordította szó «kastély», ami több értéket (kunyhó, kastély, kúria, stb), és egy általános kifejezés kapcsolatban az orosz szó „torony” .Giponimichesky átutalás helyett fajok koncepciók generikus, azaz átadása valóság egy nyelvi egység, amely egy tágabb jelentéssel fordítható. Lényegét tekintve általánosítása a recepción, amely meglehetősen széles körben használják. Ez kiküszöböli a transzkripció és helyettesítése fogalmak, a különbség közöttük egy adott kontextusban elhanyagolható. Ezen elv szerint, a kifejezés „Vin ide egy sor” ukrán orosz nyelvre lehet fordítani a mondatot: „Ez a szája a tehenek”, bár a „sorozat” csak az egyik faj legeltetés.

Fordítása frazeológia tartalmazó valóság

Amint azt fentebb említettük, a nyelvészet, hogy a valóság is stabil expressziós tartalmazó szavak valóságot közvetlenül. „Bizonyos esetekben, a használata frazeológiai egységek a forrás szöveg alkalmazásán alapuló nemzeti és kulturális jellemzői szín, például az építési művészi vagy újságírói út ...” [10], ebben az esetben a probléma a választás az átvevő a fordítás valóság felmerül a legsúlyosabban. Így a fordítás a valóság is vonatkozik a probléma fordítása frazeológia bármilyen nemzeti okrashennostyu.Osnovyvayas az alapelvek az osztályozás a Real szóval, akkor azokat a fő módon át-phraseologisms valóságot.

Az abszolút ekvivalens. Ez a módszer akkor lehetséges, ha a kifejezések a forrás nyelv és a célnyelv tartalmaz nemzetközi reais (annak az egyik pár nyelv vagy külföldi engedély): „Minden út Rómába vezet» - «Minden út Rómába vezet».

Az egyenértékű egy maximum közeli tartalmat. Ez a módszer korlátozott alkalmazását, mivel ez azt jelenti, a csere valóság a valóság a forrás nyelv és a fordítási nyelv. Az ilyen átadás is lehetséges abban az esetben, ha a nemzeti vagy ideiglenes szín nem számít, és a legfontosabb elem a tartalom a terv. A legismertebb példa erre a fordítás az orosz közmondás: „Hogy megy Tula az ő szamovár” angol megfelelője «kivitelezéséhez szén Newcastle».

Szófordítás magyarázatával egy lábjegyzetben lehet használni, hogy tárolja a színes phraseologism realitásokat és egyúttal közvetíteni a tartalmát a tervet. Ez a módszer sikeres volt, mivel segít elérni a fő cél, amikor fordítani ezt a fajta nyelvi egység, de van egy hátránya, hogy a szó szerinti fordítása, ami lehet, hogy nem természetes.

Használata polukalki a csere a nemzeti komponens építeni alapján a rendelkezésre álló anyag a nyelvről az új fordítást a frazeológiai egység. Ily módon, az orosz nyelv mondja: „Moszkva nem épült” (eng. «Róma sem egy nap alatt épült») vezettek be. Emellett például a fordítása az orosz közmondás „penny penny szerzett”, a kifejezés «vigyázni a kopecks és a rubel lesz vigyázni magukra» alapján angol kifejezés «vesznek autót a fillérekért, és a fontot fog vigyázni magukra.» Így megőrzése és átadása a szín az egyik legfontosabb feladat a fordítási valóság.

Ez a probléma gyakran felmerül, mielőtt egy tolmácsot. „A színezés ... ez a színes szavakat, hogy megszerzi a edényét referens-jelölt azt kifogásolják, hogy ez a nép, egy adott országban vagy településen, egy adott történelmi korszak, mert ez a bíráló, jellemző a kultúra, az élet, hagyományok, - egyszóval, a jellemzői a valóság egy adott országban vagy régióban, egy adott történelmi időszakban, ellentétben más országok, népek, és korosztály számára. " Íz, ami a legtöbb valóság, egy olyan szolgáltatás, ami megkülönbözteti a teljes tömege a valóság nyelvi egység. Így ha foglalkozik a valóság a tolmács először meg kell vizsgálni ízét a valóság, a természet, amely meghatározza a választott fordítási módszer. Így az összes módszer fordítás valóság lehet kifejezni a következő séma szerint:

g) szemantikai pénzérmerendszer;

3. likens fordítás;

4. kontextus fordítás;

5. giponimichesky fordítás;

6. A csere a valóságot a forrás nyelv a valóság a célnyelv;

7. A továbbítását idegen nyelvről és a célnyelvi valóság;

8. A mulasztás a valóság.

Így a választás kérdése bizonyos vétel fordításkor valóság függ a feladat, hogy néz a fordító: megőrizni íz nyelvi egység esetleges károkat a szemantikai vagy átvételi érték reality (ha nem ismert), elveszti az ízét. Az alábbi példák azt mutatják, milyen technikákat használnak a leggyakrabban a fordítók, és azonosítani néhány hiányosságot bizonyos technikák, valamint a javasolt fordítást.