Tipikus fordítási hibák (például a hivatalos szinkronizálás film - The Dark Knight -) 2. rész

Továbbra is szórakoztató ismerős a munka (sic) átadása mesterek és szinkronizálás, ez szép, hogy kigúnyolják idején a nagy film „The Dark Knight” (The Dark Knight). Az utóbbi időben kaptunk körül, hogy a közepén a film kiemelésével egy izmos sor fordítási hibát, példák ismeri a valóságot, kifejezéseket és a szleng egységek, stilisztikai hibákat, és az egyszerű emberi tudatlanság. Mivel a második felében, a fordítók, nyilván véglegesen átkozottul kövér és lusta, mert a hibák száma jelentősen megnövekedett.

Mint korábban, mi jár a jól bevált minta: először is, az eredeti mondat az idő, akkor - dublyazhny hivatalos fordítást, és a végén - a megfelelő (vagy több véleményem szerint helyesen) fordítás az említett kifejezést. Tehát ott megy.

01:07 Dr. Batman kiteszi diagnózis fél, hogy megölje a polgármester Gotham: Ő paranoid skizofrén, volt páciensem Arkham. Az a fajta tudat a Joker vonz. A szinkronizálás úgy hangzik, mint ez: „Ez egy paranoid skizofrén, volt páciensem Arkema. Joker speciálisan kiválasztja ezeket. " Ez tényleg nem olyan Joker állítólag választja, mint (ahogy a filmben, ő gyűjti, általában az első rendelkezésre álló csőcselék), hanem éppen ellenkezőleg, hogy ezek az őrült, és mint a Joker. Helyes változat: „Ő egy paranoid skizofrén, kezelték Arkeme. Mint az idő és fanateyut a Joker ".

01:07 Batman panaszkodik a mellénye Harvey Dent: Te vagy a remény jelképe Soha nem tudnék. Átjátszás: „Te egy remény jelképe, a hit a jóban.” A szinkronizálás mondat félbeszakadt, ezért az összes keserűség eltűnik, mert Batman szomorú, hogy azért, mert nem kap egy Komámasszony. A helyes fordítás: „Ön - a remény jelképe, hogy soha nem leszek.”

01:19 A pilóták visszatértek az üzleti életben, átveheti az irányítást a helyzet: Mi vagyunk a lényeg, készen arra, hogy nekik néhány saját gyógyszert. Átjátszás: „Azért vagyunk itt, készen arra, hogy megfeleljen.” Idióma „hogy valaki (az ízét) saját gyógyszer” azt jelenti, „visszafizetni az azonos”, „visszavág”. Megfelelő fordítás: „Mi vagyunk a ponton tud harcolni kész válaszolni rájuk.”

01:19 Rendőrségi teherautó örülök megjelenése a helikopter: Ez az, amit beszélek. Air CAV. Dub: „Ez az, amit tudok, amely a mi szükség van.” Air CAV (alry) - az vagy levegő leszállás (ebben az esetben nem), vagy a légi támogatás (ügyfelünk!). A helyes fordítás: „Nos, ez egy másik dolog - légi támogatást.”

01:19 Joker bátran végrehajtja az új védelmi intézkedések: Rendben, állvány őket. Átjátszás: „Gyerünk, futás.” A parancs két bohócok, vámpírok blokkolja az utcán acél kábelek, amelyben egy helikopter és zavaros. A helyes fordítás: „Menjünk felakasztják őket.”

01:22 Joker provokáló Batman, hogy megüt egy motorkerékpár: Ugyan már, azt akarom csinálni, azt akarom, hogy csinálni, gyerünk! Translation csodálatosan változatos és filologichen: „Gyerünk, gyerünk, gyerünk, gyerünk, gyerünk! Csináld, csináld, gyere! „Aztán még habozott, és azt mondják, nem az én szerény” Hát előre bátrabban, bátrabban, gyerünk! „Egyértelmű elhalványul a mestermű fent.

01:24 Gordon tudósít svezhezaderzhannom Joker: Ruházat szokás, nincs címke, semmi a zsebében, de kések és szösz. Fordítók void sumnyashesya válaszolni: „Ruházati szokásos nélkül hivatkozások, a zsebébe semmit, de kés”. És soha nem fordult meg a fejében, hogy a szó egyéni, kapcsolatban ruházat, az valami teljesen más. Ezért a helyes fordítás: „Ruházati varr rendelni, így nincs hivatkozások zsebükben semmi, de kések és szemetet.”

01:29 Joker felfedi Batman: Lásd, én nem vagyok egy szörnyeteg. Én csak megelőzve a görbe. Dub: „Nem vagyok szörnyeteg. Látom rajtuk keresztül. " Fordítók, nyilván nem tudja az értékét egy kifejezés, hogy megelőzve a görbe, így átadott, mint mondják, „abban az értelemben”. csinálták hiába, mert a helyes fordítás egészen más: „Nem vagyok szörnyeteg, én csak kissé megelőzve az esemény.”

01:29 Joker kuncog felett tomboló Batman: Van ezeket a szabályokat, és azt hiszik, hogy majd menteni? Dublyatory megint nem hagyják: „Megvan szabályokat, és úgy gondolja, hogy megmenekülnek?” A helyes fordítás: „Van elvek és azt hiszed, hogy takarít meg?”

01:30 A srác arca maszatos krétával továbbra gúnyolni egy srác egy gumi maszk: És ma este fogsz törni a egy szabály - én ítélve. Átjátszás: „És most megtörni az egyetlen szabály. - Kétlem, hogy: „A helyes fordítása éppen ellenkezőleg:” És most megtörni egyetlen elv .. - Lehetőség van. "

01:33 A rendőrség megtalálja érthetetlen daganat a tudattalan a letartóztatott rabló: Ő van valamilyen. zúzódás. Ötletes szinkronizálás: „Ő valamiféle ott. dolog. " Vesztesek nem tudom, mi az a zúzódás, és a „agyrázkódás” szintén nem ismert. A helyes fordítás: „Úgy tűnik, hogy van néhány. zárt sérülést. "

01:33 Joker provokált buta rendőr, és ő fog verni, hogy vonakodva: Tudom fogod élvezni ezt. Fogok kell próbálni és élvezni. még több. Átjátszás hülye sculpts neki: „Tudom, hogy tetszik. De szeretem még inkább. " A helyes változat „Te mit pontosan olyan, mint ez. Nos, megpróbálom tetszett még. "

01:50 Joker magyarázza a pozícióját Harvey Dent, Two-Face: Én egy ügynök a káosz. Ok és tudod, hogy a dolog a káosz? Ez igazságos. Dublyatorov hallási probléma, és ez a változata a „Támogatom a káosz. És tudod, mi az alapja a káosz? Ez a félelem. " A helyes fordítás: „Én vagyok a hírnök a káosz. És tudod, a fő jellemzője? Ő csak ".

01:53 Lucius Fox megtudja, hogy Batman bemászott ő osztálya: Mr. Fox? Biztonsági mutat betörés RD osztály. könnyebb és egyszerű a szinkronizálás, „Mr. Fox, a penetráció.” A helyes fordítás: „Mr. Fox, a biztonsági javításokat behatolásával Tanszék ígéretes fejlesztések.”

01:56 Batman akut Hochma megérteni: Az adatbázis null kulcs titkosított. Dublyatory nem prosekayut darab: „A rendszer biztonságosan titkosított.” A helyes fordítás: „Az adatbázis titkosított üres kulcs” (azaz nem titkosított egyáltalán!)

02:02 magyarázó lány a komp megmagyarázza, miért kell, hogy felrobbantja a rabok egy másik komp: Mi nem mind meghalni. Azok az emberek voltak az esélyeiket. Átjátszás új energiával eléri a rajzolatát, a szavak és a minták, valamint önként fordítás módszer „szemantikai fejlődés”: „Nem kell, hogy meghaljon. Vannak bűnözők „helyes fordítása”. Miért is mind meghalnak? Azok az emberek, hogy kimaradt az esélyt. "

02:03 Korrupt lány Ramirez elmagyarázza, hogy mit vett Joker: Azt kaptam korán. Anyám kórházi számlákat. Másolás továbbra is öröm: „Meg kellett fizetni anyám kórházi számlákat. „Helyes beállítás” Elvittek meglepetés. Anyák kórházi számlákat. "

02:05 Gordon kész megragadni az épület a Joker: kék csapat szerezhet a cél. A szinkronizálás „kék csoport” alakítjuk mesterlövészek: „Mesterlövészek, ne cél”. Tekintettel arra, hogy a film további csoportja visszafordul kék, plusz van még a piros csapat, hűségesen fordította a „vörös csoport”. A helyes változat a „kék csapat szerezhet a cél.” Ja, és még az egész epizód a „orvosok és bohócok”, az első csoport az úgynevezett felváltva orvosok, az orvosok. Neakkuratnenko. És egy-két alkalommal hívják őket officer'a - tiszt.

02:10 Joker boldogtalan, hogy a Batman számított: Ah tette, annyira izgatott. A fordítók nem tudom, a másik jelentése az ige izgalom, mint a „lebegés”, ami tükröződik vtekste: „Ó, te már itt. Jól vagyok a félelem. " A helyes fordítás: „És itt van, amit egy áldás.”

02:13 Batman dobja a Joker a tetőről, de felveti azt vissza a kötelet félúton. Joker teljesül: Csak nem tudott hadd menjen, tehetted? Ez történik, ha egy megállíthatatlan erő találkozik egy mozdíthatatlan tárgy. Fordítók újra bizonyítania a magas szintű kompetencia: „Te nem engedték, hogy menjen, nem igaz? Ez történik, ha egy megállíthatatlan erő ütközik egy álló objektum. " Fordította Joker tűnik gyáva söpredék, alázatosan könyörgött Batman kár. Az eredeti, ez nem így van, ezért a helyes fordítás: „És nem tudott elengedni engem, mi? Ez történik, ha egy ellenállhatatlan erő találkozik egy legyőzhetetlen akadályt. "

02:13 Joker Batman kiteszi a erkölcsi parancsok: Nem ölni, valamilyen rosszul értelmezett önigazolás. Átjátszás: „Ön nem megölni, mert az teljesen alkalmatlan saját igazságát.” A helyes fordítás: „Nem fogod megölni engem valami perverz ötlet önigazolás.”

Mint látható, a szinkronizált „The Dark Knight” őszintén nem szerencse - fordítók elvakított Krivorukov delírium, így az eredeti aforizmás kő másolatai kő és a mester dublyatory ez nonszensz ügyesen kimondott, torzító és károsítja az eredeti intonáció, amely az összes karakter a fajta, hogy autista, hogy rossz skizofrének. Így nem csoda, hogy a film nem sikerült a box office. A történet tanulsága az - angolul tanulni, és filmnézéshez az eredeti. Ezek nagyon cool.