Hogyan kell helyesen kiejteni a nevét a francia eau de toilette
Puzzle, mademoiselle, tét.
Francia - nem német, francia hangzású orosz betűk egyértelműen nem írni. Megpróbálok legalább nagyjából.
Egy apró megjegyzés: a francia kiejteni néhány szót a sorban együtt, mint egyetlen szó, „eszik” ugyanabban az időben a stressz az egyes szavakat és hangsúlyozva az utolsó szótag a kapott „kifejezés.” Egy példája: az „elle va à la Gare” (megy a vasútállomás) a francia változatban szólal meg, mint a „elvaalyaga p”.
Tehát a címe ennek eau de toilette
néhány Jean-Jacques lesz hangsúlyos, mint lonvinryumerduroz.
És ez lesz rossz kiejtette a nevét!
Először is, Bonton neve is sugallja cégek azt elkülönítve a termék nevét. Tehát lonvin ryumerduroz lenne helyes.
Másodszor, értesítést transfon "du"? És ott volt persze a kérdés: miért nem egy „du”? És valóban kapcsolatban kiejtés írt jegyzetek magánhangzókat orosz beszéd: e hangzik, mint a „yo”, w - a „dy”. Ez igaz, minden logikus, minden szép. Ami az orosz nyelvet.
De itt van egy kísérlet, hogy azt mondják: "dy" (d + akaratlan mikropauza + y) "ryumerdyuroz" hangzik "Ryu Mardy (e) uroza". Fülünkbe - semmi utazást. De a francia ez a kifejezés lesz „utca szar a rózsa.”
Tehát ezen a ponton - puha, „QB” + „y”.
És még jobb - letépni "ryumer" a "duroz": lonvin ryumer duroz.
Azonban nem olyan nagy hiba, és lonvin ryumer du rózsa. Bár az előző kiviteli alakban kiejtés - előnyös.