A pro-Disney animációs

Szabad fordításban nevek

Néha tolmácsok a túl sok és „javítani” a karakter, fordítására nevét szabadon, és néha nagyon lazán. Ebben az értelmezésben a jelentését gyakran egészen különböző hangsúlyokkal, és néha a fordítók nem tetszik az eredeti, és így a karakter egy teljesen más nevet.

Ott is tartalmazhat a teljes fordítás Rosma könyveket Harry Potter (film utal goraaazdo kevesebb). By the way, sok lazhi fordította nemcsak a neve, hanem a lényeg. Hogy őszinte legyek, ezek a fordítások GP csak ölelni és sírni.

Általában én fenntartása mellett az eredeti neve, lehet néhány kivételtől eltekintve. És hogyan érzi magát egy ilyen szabad fordításban a név?

Ja, és Launchped - cikcakk. És így tovább.
Ez egy tipikus gyakorlat sok országban a világon.
Németországban Scrooge bácsi - Dagobert, és Hugh, Louie és Dewey - Chick, teherautó, vagy valami ilyesmi.
Szerintem tud élni, ha megváltoztatja a nevét van némi szemernyi igazság.

By the way, Harry Potter. Masha Spivakra karakter botrányos újságíró - Rita Vitrol. Ragyogó találni. Egy tökéletes példa a sikeres adaptációja egy nevet.

Szerintem tud élni, ha megváltoztatja a nevét van némi szemernyi igazság.

A racionalitás szükséges, egyetértek, de a hang, ami úgy van kialakítva, dallamos neveket ne vágja el a fülét. Willie, Billy Dilly - Ez egy nagyon dallamos összeállítás nevek, amelyek a legjobban képviselné karaktereket. Ráadásul munka nélkül, beszélik nekünk, mint egy nyelv twister, és így tárolják közönség könnyedén. Eltérően más, kevésbé sikeres példák, amelyek nem tud beszélni, hogy ne sértse a saját nyelvén. Ez a kombináció a nevek plemyashek Scrooge emlékezteti legalább karizmatikus kombinációja orosz nevek, mint Ivanov, Petrov, Sidorov.
Ezen kívül, például a nevét cikcakk, nagyon jól tükrözi az egyes készségek, mint például felszállást, repülőjegy és leszállást. De elegendő arra emlékeztetni cikcakk, hiszen hamarosan elmúlik a gondolat, hogy minden élet ezen kacsa folyamatos zegzugos, nem csak a szakmai tevékenységeket. Egy név Launchped, hangzik, mint egy diagnózis!

a nevét az eredeti

Gavs Brothers az eredeti - Beagle Boys, és a szinkronizálás a "Nevyfilm" - Bigley helyett Bickley. Mr. MakDak a német szinkronizálás - Onkel Dagobert vagy Dagobert kacsa (Onkel (német Onkel - nagybátyja), vagy Dagobert Dagobert Duc). Unokaöccse a német szinkronizálás név - Tick, Trick und pálya (Tick, Trick és követése funkció). A név fordítása „Gummi Bears” fordítóinknak sikerült kettest. Az a tény, hogy az eredeti Gruffi nevek, Zummi, Grammi, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto, stb - gyengéd pöttöm. Ezért a fordítás legyen apró, de nem mi - Mogorva, Warlock, Tolstun, Babe, stb A fordítások Gummi dovlno nevek goromba lenni. Így például, Vorchunchik orosz elég furán hangzik is, amely magán viseli a nevét Gummi nem kell lefordítani. Az eredeti, hangzanak sokkal szebb és könnyebb.
A fordítások unokaöccse nevét is Oshibochka ki. Nevek Billy (Billy, Bill) és Willy (Willy, Willy) - egy rövidített változata az azonos nevű - Willie (William). Ie ugyanaz, mint Sasha és Alex, koto, amelyekről ismert, hogy rövidített neve Alexander. Ezért az orosz szinkronizálás két unokaöccse hordozza ugyanazt a nevet, de az eredeti hogy különböző neveket. Csavaros Razboltaylo eredeti - Szaki Dani (Giro Dzhirluz).
Kludkiker Kit (Kit Cloudkicker) orosz szinkronizálás lett Keith szélhajtó. Vajon hol Cloudkicker nevek - tolmácsok találtak a szót szél? Szó felhő (Cloud) a famlii van, ez az a szó szél (Wind) nem. A fordítókat minden még valahogy sikerült megtalálni. Név Bonkers D. Bobcat valahogy lett Nutty hiúz. Bobcat - amerikai hiúz, de nem piros. Fawn Deer - Fawn lettünk, sőt - egy szójáték. És Fawn és Szarvas - Szarvas az angol, de szarvas (szarvas) nagyon hasonlít a szó Kedves (mint olvasható - Szarvas), amely lefordítja - drága, aranyos, kedves, aranyos. Az orosz szavakat lefordítani ezt a játékot általában lehetetlen, innen a név Fawn Deer (Fawn Deer) kellett hagynia úgy, ahogy van - Fawn Deer. Az ilyen példák egy csomó.

Jó Neighbor: M / S az úgynevezett "Chip„n Dale mentési Rangers"( "Chip'n Dale mentési Rangers"), ahelyett, mentők. Mentők - egy orosz fordítása önmegjelölés Chip csapat - The Rescue Rangers, aki adott neki barátja Chip és Dale rendőrségi kutya Plath (Platón, orosz dubyazhe Plato). Ugyanaz a Gaami. m / s az orosz szinkronizálás az úgynevezett „Kaland Bears Gummi” ( „Gummi Bears”. A kezdeti dal m / s Mr. Pankov nagy napartachil, töltött a fordítás egy csomó gag. Például a fordítási mint két alkalommal említi Disney nevét a miközben soha nem említi az eredeti. általában az átutalás dal a „Kacsamesék”, „Chip és Dale” és a „Csodák kanyarban” Valerij Pankov valahogy sikerült, de a dal a „The Adventures of Bear nyúlós” már nem elsajátította).

„Egy ilyen szakértő, mint mondta,” Hány éves asszony Bentina Beakley - ahelyett, hogy valami olyan számláló szavaimra, úgy döntött, hogy elterelje a figyelmet neki egy kérdést, amelynek válasz csak hogy egy különleges amatőr „Kacsamesék.” „?”. Én is itt vagyok, akkor kérjen egy hasonló kérdést a m / s „Chip és Dale”. Mi a helyzet a rendőr Spinelli? A m / s említik csak egyszer. Néhány sorozatban, míg nem beszél.

Mosolyog, kedves látogató! Nos, mi vagy olyan komoly? Mi vagy te ilyen kérlelhetetlen! Legyen egyszerű! Ön és az összes barátai folyamatosan korrigálja, hibát talált csökkentést, az egyszerűsítés, rossz kiejtése? Igen, nem kell a válasz az volt a költői kérdés kor Klyuvdii (asszony Bickley, azaz Mrs. csőr?)! És nem érdekel, hogy mi a helyzet a Spinelli. Néztem messze nem minden a sorozat „Chip és Dale”. Nem fogok versenyezni a tudás minden részletet.

„Ah, találtam valakit hibáztatni a tudatlanság a téma.” - valami nem. Ellenkező esetben meg kellett volna helyesen írt átírásával a név Launchpad (Lonchpad fordítás - ugródeszkát).

„Kacsamesék” Kerestem a saját öröm, és szükség esetén az eredeti nevét, csak úgy kíváncsiságból. Emlékszem tanultam a valódi nevét Zizgaza csak meg, hogy a kredit „Treasure of the Lost Lamp”. Most nem értem, mit akar bizonyítani, hogy többet tud, mint én, vagy mi. Nem lehet összehasonlítani a te férfiasság, mindez ostobaság!
És kösz a fordítás az eredeti neve cikkcakk! Ez az információ gazdagodott meg!

Bármi is volt, Gargoyle. a szempontból teljesen világos. Te nem csak egy kérlelhetetlen ellenfele a szabad, és a nevét bármely fordítását. Rendben van. Nézzük megvitatására.


És ahogy kíváncsi információt, a teljes nevét a kiskacsák: Hubert (Huebert), Louis (Louis) és Dyuteronomi (Mózes).

Bravó! Létezik a vezetéknevét sosem tudtam a teljes nevét, unokaöccsei, valószínűleg szerepel a sorozat „A kiskacsák a jövőben”

Billy Miss Wood, reggeli hozta?
Ms. Wood: Igen, Mr. Billy (Hubert), most küldik.

és a sorozat „Fiatal üzleti Győztesek és shakers” (ahol üzleteltek unokaöccse Scrooge, ahogy lábadozott készpénz tetvek)

Ami a szó fordítása „kuruzsló” - áll, véleményem szerint, az orosz lenne feltörni, nem KUEK. A kilátások az orosz nép egészséges kacsák általában a „repedések”, és nem KUEK KUEK, valószínűleg azok, amelyek tartja a torok Ripper

M.J.Gizmo: ".. Hubert (Huebert), Louis (Louis) és Dyuteronomi (Mózes)" - Soha nem gondoltam, hogy Dewey ugyanolyan teljes neve, mint az egyik karakter a zenei "Macskák" Lord Andrew Lloyd Webber.
Fordította a latin Mózes - Mózes - a név az egyik könyvet az Ószövetség. Név Hubert helyesen írt, ahogy írtam most.

Darkwing: „.. A válasz arra a szónoki kérdést koráról Klyuvdii” - nos, most a kérdés vált költői. És mi van, ha kérték? Látom, hogy a válasz a kérdésre nem akarsz. Nos, ő fog válaszolni. Ez az információ minden bizonnyal érdekes rajongók „Chip és Dale”. Pozíció Spinelli - egy őrmester, aki vezetője a lopás. Ő említi álláspontját egy sor „Törődj a sajt és Q” (oroszul szinkronizálása „Nevyfilm” sorozatból az úgynevezett „sajt - World!”).
. „Most nem értem, mit akar bizonyítani, hogy többet tud, mint én, vagy mi.” - kapcsolatban az eredeti nevét a Disney-figurák, azt jól tudja, mint te, mert én konkrétan gyűjtött információt az összes látható karaktereket az orosz Disney m / s. A kutatás során, találtam egy nagyon érdekes tábla nevét Disney karakterek különböző nyelveken. Ha azt szeretnénk, tudok megosztani. Tudom-e, mint te más kapcsolódó kérdésekről illusztráció, mondom nehéz.
„És köszi a fordítás az eredeti név cikkcakk Ezt az információt gazdagodtam !.” - de nem ezért.
. „Te kérlelhetetlen ellensége nem csak a szabad, és minden fordítását nevek.” - Abszolút.

Piac: „Létezik a vezetéknevét sosem tudtam ..” - az első két - nagyon gyakori angol nevének (bár a neve Luis és a francia Emlékezz a színész Louis de Funes, és Lajos francia király Napoleon III.), És itt, hogy Dewey rövidítés jelentése Mózes, ez tesz engem kétség. Szükséges lesz, hogy ellenőrizze ezt az információt. A vizsgálati eredményeket mutatom be itt.
„Ami a szó fordítása” egy sarlatán „-, véleményem” - Értem, amit te. Venderkuek - nem lefordítani a neveket és az orosz átírás. Véleményem hangzik teljesen normális. Emlékszem, amikor először elkezdtem használni a nevét eredeti modulokat visszajelzés álláshelyek oldalak CDRR, az emberek felháborodott, hogy a neve a füle vágott. Én személy szerint megnevezni szerkentyű nem fáj a füle, és okoz kapcsolata a zseniális találmány, egy trükk, mint amilyeneket a híres Inspector szerkentyű.

Hány DVD kazetták nem nézett mindenhol valamilyen okból át a szokásos, azaz, Louie, Dewey és Huey - én személy szerint tetszik. És az a tény, hogy a fordítók kezdenek „perverz” által jön könnyen beszél „orosz” változata, természetesen, „kivágták”, de néha jó. Szintén sok neve: ezek a nevét néhány karikatúrák, hogy lefordítani orosz egyszerűen lehetetlen, akkor jön az „orosz” változata a nevét, hogy meg tudjuk érteni. Néha ez annyira eltorzítja a jelentését, hogy egyszerűen kezd irritálja a gyakorlatban

Időzóna: UTC + 03:00

Kapcsolódó cikkek