Yasnov Michael, mint egy veréb verseket, a magazin „School Library» №1
rum költészet
Michael Yasnov
Gregory M. körök - egy nagy műértő angol, ír, amerikai költészet. Ritka eset: ő kapta az Állami Díj za a fordítások. Mivel mindegyikük mindig válik igazi jelenség valami váratlan. Nem véletlen G.Kruzhkov tekinthető vitathatatlan mestere a fordítási nonszensz költészet, a költészet, a paradoxon. Ő fordította gyermekkönyvek váltak klasszikus a műfaj. Emlékezzünk a „Cup az angol” melyben kapcsolatban egymással, vagy ahogy ő szereti mondani, hogy „legyőzte” az angol költő Spike Milligan. Vagy a könyv „megszórjuk borssal fej”, amely egyesíti az amerikai versek gyerekeknek. Vagy gyűjteménye Hilaire Belloc, „A könyv az állatok a gyermekek visszataszító.” Vagy, végül "Tales of Big Ben" és a "Unicorn" ...
Hiszékenység, a kedvesség, a képesség, hogy álom - mondja G.Kruzhkov - természetes módon együtt járó valamennyi (az egészet!) Fiatal emberiséget. Még a kedvelt gyermekek abszurd - kifejezése a szabadságot a gyermek, akinek isteni mindenhatóság.
Ifjúkorában G.Kruzhkov volt fizikus, és védte meg értekezését filológia. De a tudósok nem akadályozta meg abban, írásban a gyermekek számára. Ő gyerekkönyveket - „Ice Fishing”, „hideg - meleg”, „Cloud veranda”, „Az idős hölgy a cipő” -, valamint a fordítás, tele vannak a szeretet a paradox természetét, könnyen abszurditás, amely bizonyítja, hogy a legtöbb, amit sem igaz, szemével a gyermek.
Versek és fordítások Kruzhkova „Auca” egymással. Itt E.V.Ryu: Gondolatok teknős szunyókált egy bokor alatt rózsák közelében egy méhkas a déli órában, amikor a kutya bolyong körül, és a kakukk kakukk a távoli erdőben.
A megjelenés minden oldalon -
Én vagyok a világ nagyon magányos!
De G.Kruzhkov:
Gondolatok farkas, aki elment sétálni a jó idő, de ugyanakkor, hogy látogassa meg a juhok, de találkozott az úton, juhászkutya, és meggondolta magát
Nos igen, Pásztor -
Minden az ünnepség semmivé!
Olvassa el ezeket a verseket, és az ilyen transzferek öröm. Mert „Auca” tehetség, szellemes és finom készség néhány szót mond sokat. Ez velejárója a gyermekek kreativitását Gregory Kruzhkova.
fordítása
Gregory Kruzhkova
Mi fogott Keith? -
A fül nem dobja azt;
És ha akkor dobja, majd később
Kazán lemez nem mozdult.
De van egy jelentős plusz Keith:
Tudományosan feldolgozott,
Ő ad nekünk bálnaszila
És a halolaj adja.
Természetesen fájdalmas nézni,
Amikor ártatlan morzsa
Ez csúnya kövér fecske
Mesél el egy teáskanál.
De úgy tűnik, ahogy a világ
(És nem a mi hibánk)
Mit igyunk csukamájolaj,
Amikor egy anya azt mondja.
Egészségügyi keselyű figyel,
Azt eszi, amikor jött,
Itt és komor pillantást,
És ez lesz a vékony nyakát.
Kopasz, és mutnoglaz -
Szerencsétleneket;
Milyen példát mindannyiunknak
Figyeljük meg a diéta.
Mindig tökéletesen udvarias, hogy
Gyengéd békák,
Ne hívd egyáltalán
"Freak-begemotkoy"
Nem "puff-has-in-the-puszta"
Vagy "Quintero-Finter-varangy";
Gúnyos értelemben ez nem egy korai órán,
Lelkek nem okoryabay.
De a megértés Meleg,
Vágó szíve szélesebb -
Végtére is, aki hű hozzá,
Nincs más bhakták, Kíméletes
És hála a világon!
Egg rímel arc
És ez nem véletlen:
Ezek sok, sok közös vonás,
Például, kereksége.
És ha a csirke büszke
Ragyogó tojás,
Leveszi a tornácon
A sugárzó arcát.
Rhyme kompót és egy macska,
Ez nem véletlen:
Rejtett szárított gyümölcs kompót,
A macskák rejtett titkát.
De még mindig nagyon kérlek,
Annak elkerülése érdekében, baklövések,
Az edényeket ne tartsa macskák
Ne öntsük őket a pohár!
Igen, az úton, meg kell adni
Figyelem és macskák
Bár ezek az első pillantásra,
Rhyme az ablak,
Nem kell, hogy törölje a macska
Ragyog egy nedves ronggyal! -
Ő maga hírcsatornák
Nyelv és gyalog.
És mi történt? Ő most szomorú,
Szomorú boldogtalan és kihagyás:
Bár ő nagyon, nagyon éhes,
De a leveleket kap.