Gregory körök
Három versei Boethiusz
Mi félünk, minden Boethiusz
utalva a lehetséges változás táj -
minket, köcsög lányok egy trapéz,
és legyőzi a perzsák, mint Horatius,
nekünk vitatkozni zivatarok és hurrikánok
azért, mert bizonyos nonszensz paradicsomszósz,
delivshimsya utolsó pemmikanom
az utolsó mohikán a Arbat,
számunkra, hogy fektessenek be a görög kar Rák
És gratulálok Elina fogások
Keresés a Sarawak férfi
lehet baráti viszonyban Gumilev Párizsban
nekünk, akik látták az álom dolog
hogy akár a germánok kíváncsi
lettek volna kapaszkodtak, mint a kullancsok,
akik szeretnék megérteni. Boethiusz, barátom Sitno,
mondókák és zihálás régi hámban,
mint a téli pálya vágtató lovak,
és hogy valami más fröccsenő egy lombikban,
hideg, mint a higany Ojmjakon.
Az első szerint, azt mondod? Öntsük az első,
idő filozófia kissé meleg.
De ne feledd, ne vezessen. És törölje le a gyöngy.
Ó, nem, te nem egy harcos, barátom Boethiusz!
II. Vigasztalását filozófia.
King of the osztrogótok Theodoric
Hívások és Boethiusz
VÁLTOZÁSOK indulat igazságszolgáltatás kegyelem
Egy napon a király a keleti gótok
Belenéztem a tükörbe
és ott láttam,
király a vizigótok.
Rémülten úgynevezett kanapé bölcsek,
de senki nem tudta értelmezni ezt az álmot.
Akkor a király gondolt a filozófus Boethiusz
börtönbe vetették és ítélték
a halál. Hívott, hogy a király,
Boethiusz értelmezésében az álom,
úgy, hogy a király teljesen megnyugtatta
és egy egyszerű filozófia.
(The Mystery of értelmezés
sajnos elveszett.)
III. TITKA ÉRTELMEZÉS
(NEW Körülbelül Boethiusz)
Elveszett, sajnos,
értelmezése a rejtély
volt, szerencsére,
novoobretena közelmúltban.
Boethiusz mondta:
Ez azt jelenti, hogy király a keleti gótok,
alakulnak a király a vizigótok halála után,
és halála után a király a vizigótok
ismét kapcsolja be a király a keleti gótok,
majd ismét a király a vizigótok,
majd a keleti gótok újra
Vizigótok, osztrogótok,
Vizigótok, osztrogótok,
és így tovább, amíg kék az arca. Azaz, a filozófus
Nem azt mondtam, hogy a kék az arca, és azt mondta:
végéig időben.
Király nagyon vigasztalt
és megbocsátott Boethiusz
(Mivel úgy tűnik, hogy meg kell említeni).
Boethiusz házas és meghalt,
körülvéve becsület.
Wallace Stevens,
vagy
A Poet
A helyzet alelnök
BIZTOSÍTÓ
Versek nem ad garanciát. Chatterton,
botladozó vissza a padlás,
Azt írja egy megjegyzés és lenyeli a sárban. Edgar
valahogy kopogtat negyede a sorban.
Ő tükröződik körülbelül Crow és sajttal
Crane a sorban, és a madarak szem előtt tartva.
Puskin írta oszlopban a tervezet
tartozások titkosított verseket.
Napról hónapban, ez a vers növekszik.
Az egyik megy a kereskedelem Afrikában, más
vásárol alkalmával Rostov kabátot.
Ez egy ilyen cég. Nevezze el
életbiztosító társaság - miért ne?
A bíró megkérdezte: Ki tett téged?
Költő szerényen, de határozottan válaszolt: Igazgatóság.
Company dicsőséges Goethe, Princess Badrulbadur
és Mr. Stevens. Garanciák tűz esetén, háború
és fénytörés. Semmi komoly.
Mert minden szem dér örökre
hiszi szemlencse. finom porhó
Lassan morzsolódik fenyő tetejét.
Pálma a szélén a világ vár választ,
mint egy csalogány nyáron.
HARMADIK anekdotákat Wallace Stevens
Stevens harcolni Hemingway,
Mint tudjuk, ez végül sikertelenül.
Stevens volt húsz évvel idősebb,
zsírt, mint a Hamlet -, hogy a vonat nem evett:
egy darab hús lenne erre a célra.
Visszatért a Hartford kezével a leadott és jelenteni
hogy leesett a lépcsőn. Kár, nem bonyolult,
hogyan. Például,
ez lehet egy lépcső az oltárhoz
Érméket a templomban - az utolsó istennő
(Ahogy a költő mondott, igaz)
„Ezek a helyek most elhagyatott melankólia.”
Azt lehetne mondani, hogy ő esett ki a hegy - vagy a hold,
vagy akár pagoda.
És ez igaz lenne.
De az a változat a pagoda került sor:
Elsie volna elmagyarázni, hogy mit csinál a pagoda
és mi van vár egy ártatlan hajadont.
Szappanbuborék fix mérleg istenség
múlja felül a kő (mint tudjuk). És ez szégyen.
Ki egyfajta igazságosság és az irgalom a kő
Stevens énekelték a tiszta és ötvözetlen,
megszabadult a spekuláció és a kiegészítőket -
re Sziszifusz zalivshego neki büdös izzadság,
megsebesítette Cuchulainn kötve magát a rock,
meghalni álló helyzetben, Pygmalion, hogy tessalit a kézben
és rögeszmék a fejét, és általában minden
ló vagy gyalog, kikiáltotta magát a király a hegyen.
Stone -, amit továbbra is,
Ha törli a penész,
Ez a faj és forgatni,
Aki lövedéknek felkötve.
Még a kövek nem fog megtörténni.
Ez egy anekdota egy kő (szakállas).
A frissesség, azt mondják, jó a tejfölt.
És a vers, az ikonok, fontos
nadyshannost. Meg kell otvisetsya,
illeszkednek néhány érthető kontextusban
Még ha azt szeretnénk, namozolil szemét.
Ez a metafizika a szépség. Ez tetszik
vagy nem, de vitatkozni, hogy buta. költő
nélkül átdolgozott mag nem létezik.
Az olvasó azt hinni neki,
míg nem fektetnek az ujját - a történettel.
Sajnálod, tudom
Körülnézek én kunyhó
razvorochennoy ágy kráter
Hold por tenger
és azt mondják, Igen
anélkül, hogy a női kezek rosszul
Sajnálom, de nem tudom,
hogy amikor minden lenyugszik este
amikor a föld fog fordulni
a hajó gerinc fel
és villogó lámpa
A túlsó horgonyzó
női kéz legyek
tiszta, kék
ténferegve a polcokon
swoops fehér négyzet
képek esik a padlóra
A kártyát képpel felfelé
és mint a galamb, gügyög
megragad egy rongyot dob
sóhajok és mormogás
Ahhoz, hogy távolítsa el a pókhálók
ott nem kell a nő kezét, és a férfiak
de egy fogóval.
Itt kéz kezd barangolni, mint Ophelia énekel egy dalt
A keleti megállt
bátor switchman életét
dáliák ő növények
és a kapu őr
Aztán kijavítja magát, és énekel egy dalt
Ő gyalog érkezett
A gally tetejére
a pap volt a zöld
Menyasszony Blue
De aztán megint megszakadt magát, és a végén kiderül, ez a kis dalocska:
A Melnikova lánya
fejfájás
Kerekek ne üsse
meghalt
Ez a dal egy kicsit felvidította nő kezét, és ő teszi a repülést az Északi-sark és vissza egy speciális kemény kefével padlók de az úton támadja azt az elképzelést, az ellenfelet, és megakadályozza, hogy a háztartási tépi darabokra fotó Akadémiai Kórustársaság és állva az ablakpárkányon fenyegető leugrani de aztán valahogy az összes költséget és eljön a reggel -
Csillag menni átöltözni
és újraszámolja a csúcs
hold egy műanyag zsákban
applet gyűjt maradékot
A tűzoltóság szemben
elhagyja tűzoltókocsi
és irányítja a rendőrségi hajsza
Cassiopeia az emberrabló
És az az éjszaka árnyai
női kéz eltűnik
könnyű valaki elől
így csak a sziréna
igen szürke fogó
lóg összeszorított fogakkal
Cloquet az interneten
SPANYOL hallucinációk
És más költemények Vermont
Táj két sír és
asszír KUTYA
Hallgasd meg, barátom,
távoli nyögés?
Ébredj fel és figyelj:
Ez üvöltés asszír kutyát.
Csillagok dance sírok fölé,
három csillag a konstelláció Rák.
Fiam, ez a hamvait a boszorkány,
Mountain takarók gyűrött félelem
ló szem, mozgatni a nyakát,
és a hold tépett ágyék
elárasztotta a sír árok
a lila vér és hamu.
Barátom, ébredj fel,
A szél a hegy arcok
vers szennyezésmentesített lehelet üvegfúvó.
Mi a helyzet azzal a tengervíz nyakig?
Imádtam a nyikorgó csaj csőr
és pihe rövid nyelv,
Éltünk vele Vezúv
negyven év, vagy ezer - Nem emlékszem.
Csitt, barátom! Csitt
Hallgassa meg a sötétben
üvöltözõ Mad gyékény és méh,
kacsa fej mák
dőléskar és lepkék repülés közben.
Elrejtése tőle egy lyuk, üreges, állni, menedéket!
A nyafogás, üvöltése. A fű zaroysya!
Ő egyre közelebb. Nem volt hang és nincs jele!
barátom!
Hallod a hangját reménytelen?
Ez üvöltés asszír kutyát.
(Lorca. Poemas de la Soledad en Vermont, 1929)
DAL elveszett a vadonban
Játszott a nádas zhaleyka
A domb felett,
ami futott a homok kígyó,
Rábukkantam
ez a bolt ajándéktárgyak.
A földön, teríteni egy takarót laikus
Tőrök csak egy kis ízelítőt -
Csak a bosszú,
Dobozok titkos
nyitására csak öreg korában,
madártoll
csiki egy alvó Lehigh
Ring, megszórjuk
finom por a feledés,
És nem korsó gin,
de a „nagyon dühös.”
És voltak
Pont aprítására dió,
csévélő
megtört a gyermekkori játékok,
Tortoiseshell tükör,
ahol féltem, hogy vizsgálja meg,
És délibáb kártya,
közzé Kairóban a tizenkettedik században.
Köszöntem - Eltűnt
El akartam magyarázni - ez megszűnik
Mi nem ismert
Az ajtók nyikorogva valaki jött
De én nem látok olyan ajtó vagy zsanérok proskripevshih
Furcsa, milyen ajtók
Spider futott beleesett egy lyukba
Én ásni ásott, és azt mondta nekem,
Miután elindult lefelé az égből
A lengő menet
Vannak többen, mint Bagdadban
De az emberek inkább félénk
Mivel minden az elhunyt
Azt mondják -, mert csiklandozta hallani
A hangod fecsegő hiába
Szóval azt mondtam, és részt up
Egy lengő web
Körülnéztem, és hirtelen meglátta
Hogyan kell futtatni hot sodródó
A sivatagban
A hallucinációk a harmadik és negyedik
„Két keringő közelebb civilizáció”
Kis Bécs WALTZ
A bécsi vár lányok tánc,
Halál sír a vállát a cigány,
fekete grove hét fehér galamb
lélegezni a köd és köd az éjszaka.
És égő szilánk halványvörös,
mint a bor a múzeum sötét keret.
Ay-ay-ay! megteszi a
Ez a keringő sűrített ajkát.
Szeretem, mint egy őrült
Egy könyv a halott egy mosollyal és szomorú,
A toronyban a várakozás sötétkék
és egy barlangban sötét, fülledt liliom,
a tengerfenéken, a Hold niche
a labda, hogy az álom egy teknős.
Ay-ay-ay! megteszi a
Ez a keringő tengerszorosokba-shirt!
Mirror vak régi bécsi
lányai és anyák játszani veled.
Arcok a fiatal menyasszony kék,
és zongora hangok meghal.
Éneklő koldusok a tetőn,
és a hajnal gyémánt a zsákban elrejti.
Ay-ay-ay! megteszi a
Ez a keringő könnyek a meleg.
Szeretlek, szerelem, elveszett
egy sötét barlangban, ahol a gyerekek játszanak,
álmaidban magyar felszámolása,
zörgés az árnyékok és a változó fény.
A homlokára nézek és látni
liliom hó és gyapjából juhok folyón.
Ay-ay-ay! megteszi a
Ez a keringő, „szeretlek örökre.”
A régi Bécs, táncolok veled,
egy maszkot és egy koszorút a folyó istene,
és körözés a pezsgő fúvókák,
örvény út véget ér.
A futófelület a csúszó-remegő,
Sötét royal hullámok lépés
Azt zaroyu életem, és a hegedű,
így a világ, mint egy csavargó.
WALTZ elrontotta ágak
Levélhullás,
és két,
és három.
Lebegett az égen
minnows.
között koronák
rejtőzik a fekete sárkány.
És a macska
bámul pislogás nélkül a sárga citrom.
Nos -
aki az első megragad a hold?
Ez, pina,
savanyú.
lehullott hold
és felakasztotta egy szögre.
Víz azt mondta:
ébressz fel egy óra alatt -
és eltűnt szem elől.
elágazik
énekelni garnélarák.
kagyló
lő ki egy ágyú.
csigák
nyissa ki a kaput.
És oh! -
magában Doña csipke.
halott fülemüle
az ágak között
hirtelen életre.
És én - mint egy vicc -
is.
Ki lesz a labda,
mert egy levél esett,
- és két,
- három.
papír hegedű
énekelt a sír fölé a tinta,
és remegő
Felébredtem a babát.
Ne félj, drágám.
Let ágak moo:
moo-oo-oo! -
garnéla kiáltás
sötétség oo-oo! -
de az ostoba holló károgja:
ó, milyen fényes!
Crystal fej
és újra,
és két.
Férges fények,
és két,
és három.
ég,
apróra vágott hideg ágak.
ágak,
karom szerinti megszakításokkal szél.
liba,
fut át az öbölben.
csillagok
kusza a zöld sörényét.
És Solovyinaya sav
véraláfutásos
a kertben -
nincs vita vele, vagy lehetetlen kezelni.
És ismét,
és két,
mert a hold.
És két,
és három,
mert ez messze hajnalban.
Alszik szobrok a fülkékben -
és álmok a tetőn.
CIRCLES Gregory M.
Moszkvában született 1945-ben.
Moszkvában él, tanít az Orosz Állami Egyetem humán.