Suliko (dal) Wikipedia

Vers Akaki Tsereteli

Orosz fordítás T. Sikorskaya [2], [3]

საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე. დაკარგულიყო. გულამოსკვნილი ვტიროდი: «სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!» ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: «დიახ, დიახო!» დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით: «შენ ხომ არა ხარ სულიყო?! »დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა: „ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო !!«სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო»მენიშნა აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი .. ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დრ ს, ვერ გამომითქვამს ენითა ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ :! სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

Kerestem a sír aranyos, szívem gyötörte a vágy, a szív szeretet nélkül nem könnyű, hol vagy? Válaszolni, Suliko! Szív szeretet nélkül nem könnyű, hol vagy? Válaszolni, Suliko! Láttam egy rózsa az erdőben, Leela, mint a könnyek, harmat. Akkor mi virágzott eddig, kedves Suliko? Akkor mi virágzott eddig, kedves Suliko? Több mint imádott emelkedett, hogy elrejtse az ágak egy fülemüle. Megkérdeztem, mély lélegzetet vett, „Te itt az én Suliko” mondtam, miközben egy mély lélegzetet, „Te itt, a Suliko?” Csőr a szirmok, kapaszkodott, és az erdők éber csendet, megszólalt a fülemüle énekel, mintha azt mondta: „Ez vagyok én.” Megszólalt a fülemüle énekel, mintha azt mondta: „Ez vagyok én.”

Fordítások [| ]

Hagyományos orosz szöveget nyúlik vissza, az első fordítást orosz, Tatiana végre Sikorski. Ez a fordítás tekinthető kanonikus, számos némileg eltérő változata, amely már felmerült eredményeként a szöveg létét, mint a népi. Ismert orosz fordítások Nahum Grebneva. Rachel Torpusman. A dal is lefordították ukrán. Lengyel. Angol. Németül. Kínai.

A történelem a dal [| ]

Zeneileg tehetséges Varinka volt az első előadó, a dal - 1898. Tifliszben. A házban a híres író, újságíró, fordító Ivan Machabeli brit cég „Phonograph” írja: „Suliko” a fonográf. 1905-ben, „Suliko” először végre Kutaisi népi színház.

Művészek [| ]

A dal végeztük, és rögzíteni sokszor. A Szovjetunió, több volt, mint 25 rekordokat a teljesítménye ezt a dalt. [5] Között az előadók „Suliko” volt Valeria Autograph. Sisters Ishhneli. Leonid Utesov. Együttes őket. Alexandrov. Ernst Busch. mutatják csoport „Integrál” gyakorlat. Bari Alibasov. „Tsisperi Trio” Állami Ének- és Táncegyüttes a Adjara band „Orera”. egy csoport „Balagan Limited”. Nino Katamadze Tamara Gverdtsiteli és Bedros Kirkorov. Fehérorosz népi kórus (végzett „Suliko” észt! Version) és még sokan mások.

Érdekességek [| ]

Megjegyzések [| ]

Kapcsolódó cikkek