Lehetséges, hogy fordítsa le a Korán más nyelvekre, Salih

Lehetséges, hogy fordítsa le a Korán más nyelvekre, Salih

A neve Allah, a Kegyelmes és Könyörületes

Dicsőség Allahnak - Lord a világ, a béke és áldás Allah legyen a Mohamed prófétát, családjának és minden társait!

A tudósok betiltották a szó szerinti fordítás a Korán. Lásd. "Al-Burhan" 1/464, "al-Itkan" 1/143, "al-Hashiya Dusuki" 1/125.
A szó szerinti fordítása a Korán - az átadása szavai vers egy másik nyelvre, választott alkalmasan szó és nem térnek el a szavak sorozatát. Lásd "Mabahis fi„Uloom al-Korán" 313.

A tudósok betiltották azon az alapon, hogy ez még nem ad valódi értelmét a Korán, és nem lesz a Korán, sem tükrözik az ő csoda, ami abból áll, hogy az arab nyelv, és nem lesz olvasni imádják. Lásd. "Al-Ahkam al-fikhiya Al-Hassa Kuran bil-al-Karim" 571.

Ami a értelmezése értelmében a Korán, nem kétséges, hogy a megengedhetőségével ezt, és néha még a kötelező. És az érvek mutató e tétel:

Allah azt mondja: „Minden étel jogszerű volt a gyerekeknek Israil, kivéve, amit Israil megtiltotta magát, mielőtt a kinyilatkoztatás a Tórát. Mondd: "Hozd a Tóra és olvasni, ha igazak„(Ali Imran 3: 93).

Köztudott, hogy a Taurat derült ki óhéber nyelven, de mégis, Allah megparancsolta, hogy olvassa fel az arabok, akik nem ismerik a nyelvet, és ezért volt a fordítás a jelentését. És ugyanúgy hagyjuk köze a Korán történő fordítása a héber és más nyelveken. Továbbá lefordítani értelmében a Korán más nyelveken fontosabb és elsődleges, mint a többi írásokat, mivel ez az utolsó szentírás Allah és az egyetemes, irányítani az egész emberiség, míg a fordítás a Tóra volt szükség az adott esetben és igényeket. Lásd "Fathul Bari" 13/516.

Mindenható Allah azt is mondta: „Mondd:” Allah - tanú köztem és te. A Korán adott nekem egy kijelentést, hogy figyelmeztetem azt és azokat, akiknek nem jön „(Al-An'am 6: 19).
Mujahid ezeket a szavakat: „Én figyelmeztetlek rajta,” mondta, „az arabokat.” és a szavak: „és azok, akiknek van.” Azt mondta: „külföldiek”. Lásd. "Tafsir al-Tabari" 9/183, "Tafsir Ibn Abi Hatim" 4/1271.

Ebben a versben Allah megparancsolta Próféta (béke és áldás legyen vele), hogy tájékoztassa őket arról, hogy a Korán kiderült, hogy a figyelmeztetések és intelmek azoknak, akiknek ez nem jön az arabok között. A figyelmeztetés és intés lehet egy nyelvet, hogy az emberek megértsék. Emiatt szükséges lefordítani a szó jelentését más nyelveken. Lásd "Fathul Bari" 13/517.

Imám al-Bukhari az ő Sahih a „The Book of egyistenhit” nevű fejezet az alábbiak szerint: „Az a tény, hogy ez megengedhető értelmezése a Tóra és más írások Allah arab és más nyelveken.” Aztán adta a következő hadeeth Ibn „Abbaas (Allah legyen elégedett vele), aki azt mondta:„Azt mondta, Abu Sufyan ibn Harb, hogy Heraclius megparancsolta, hogy hívja őt egy tolmács, majd elküldte a próféta üzenetet (béke és áldás legyen vele) neki címzett, és olvassa el: „a neve Allah, legkegyesebb, legkegyesebb. Muhammad - Allah szolgája és a Messenger Heraclius: „Mondd:” Ó emberek a Szentírás! Térjünk a közös szó köztünk és köztetek, hogy imádjuk csakis Allah nem tulajdonítanak neki, sem társainak, és elviszi mások urak mellett Allah. " Ha elfordulnak, akkor azt mondják: "tanúskodnak, hogy mi muszlimok„(Ali Imran 3: 64). Al-Bukhari 7541.

Ebben a hadísz bizonyítékot, amely lehetővé tette, hogy fordítsa le a jelentését a Korán egy másik nyelvre. Végtére is, a Próféta (béke és áldás Allah) levelet küldött Herakliusz arab, amelyben voltak verset a Korán, miközben tudta, hogy Heraclius a római nyelv, nem arab, és tudta, hogy fordítsa le. Lásd "Fathul Bari" 13/518.

Ezután al-Bukhari idézett egy másik hadeeth Abu Hurayrah (Allah legyen elégedett vele), aki azt mondta: „Az emberek a könyv olvasni a Tórát arámi és értelmezi az arab muszlimok. Akkor Allah (béke és áldás legyen vele) azt mondta: „Ne higgyetek az emberek a Szentírás, de nem vádolják a hazugság, és azt mondják:” Hiszünk Allahban és abban, amit küldtek le minket, és mi derült ki, hogy Ábrahám, Isma Majd, Iskhaku, Ya'kubu törzsek és azok, amelyeket adott Musa és az "Isa és amit kapott a próféták az Úr. Nem teszünk különbséget közöttük, és hozzá is alávetjük magunkat „(al-Bakara 2: 136).” Al-Bukhari 7542.

Imam Ibn Battaglia azt mondta: „Ez a hadísz hivatkozott érv azoknak, akik azt mondják, hogy ez megengedett olvasni Korán farizeusi nyelvet. És ez megerősíti azt a tényt, hogy a Mindenható Allah azt mondta nekünk a próféták szavait, akik nem voltak arabok, mint Nuh (BLV) és más próféták, az arab ". Lásd. "Sharh Sahih al-Bukhari," 10/539.

Az is ismert, hogy annak érdekében, hogy elterjedt a hívás Próféta (béke és áldás legyen vele) arra ösztönözte a társainak, hogy az idegen nyelvek tanulását, úgy, hogy elterjedt a fellebbezés ezeken a nyelveken. És megparancsolta Zaid ibn Thabit (Allah legyen elégedett vele), hogy megtanulják a szír nyelv (siryaniya) - Zsidó nyelvet. Lásd. "Al-Isaba" 1/561.

Is kapott és társult, hiszen ez azt jelentette, hogy „Umar (Allah legyen elégedett vele) megparancsolta csapatok emirs veszi a fordítókkal, hogy ők tanították az embereket, akik egy része a kalifátus nem egy arab. Lásd. "Al-al-Ahkam fikhiya Al-Hassa Kuran bil-al-Karim" 576.
A felhívás, hogy az emberek a saját nyelvén a vallás nem lehet anélkül, hogy elmondja nekik Isten Igéjét!

Ezért nem kétséges, hogy a megengedhetőségével és annak fontosságát, a fordítás a Korán jelentésű idegen nyelvre. És hogyan is lehetne ez másként, hiszen a tudósok egyetértettek abban, hogy ez megengedett, hogy át az értelmezés a Korán (tafsir) más nyelv az arab, mint ahogy ez lehetséges, és lefordítani a jelentését a Koránban, hogy az értelmezését. Lásd. "Al-Muuafakat" 2/68.

Megkérdeztük tudósok Állandó Bizottság által vezetett Sheikh Ibn Baz: „Vannak, akik városunkban fordította a Korán különböző nyelveken, és a fordítást az érintés nélküli ablutions. Ez a jogszabály helyes és hogy lehetséges-e lefordítani a Korán más nyelveken? "
Azt válaszolta: „Igen, ez megengedett lefordítani értelmében a Korán arab nyelven, valamint lehetővé tette az értelmezés a Korán arabul. Ez lesz a magyarázata annak jelentését nekik a saját nyelvükön. Azonban ez a fordítás nem hívják a Korán, és ezért a személy számára engedélyezett, hogy megérintse a Korán nélkül mosdás fordítását jelentése, valamint annak értelmezése arab ". Lásd "Fataua al-Lyadzhna" 4/167.

Azonban meg kell jegyezni, hogy ez megengedhető, hogy a fordítás a Korán jelentését a nyelv más tudósok előadott bizonyos feltételek!
Először is, a fordító a Korán kell tudni az arab, hogy az, aki élt az arabok és az arab forradalmak és megérti a szót, mert megérteni a Korán lendület nem lesz képes, hogy valaki, aki nem kóstolta az arab nyelvet.
Másodszor, a fordítás a fordító kell alapulnia jól ismert értelmezése a Korán felismerték a tudósok ahl al-Sunnah, hogy beszélt nekik, hogy megértsék a helyes értelmezés szerint egy adott vers, amelynek értelmében akar átadni.
Harmadszor, meg kell tudni, hogy a legjobb módja a nyelv, amely lefordítja a jelentését a Korán.
Negyedszer, a fordító kell egy alapvető ismeretekkel a saría tudományok, különösen ismeri a Korán tudományok (Uloom al-Korán) és az alapokat a vallás és a saria szempontból tudni.
Ötödször, kívánatos, hogy írjon az első vers a Korán arab, majd azokat az ő értelmezése, hogy ez volt a hasonlóság az ő értelmezése.
Ebből az is következik, hogy az első értelmezése értelmében a Korán nem egy személy, hanem egy csoport vagy bizottság muszlimok, akik megbízhatóak és igazak. Lásd. "Usool at-tafsir" 85 "Al-Al Ahkaam fikhiya al khassa bil-Kuran al Karim" 582-583, "Al-Al Mecelle buhus al Islyamov" 221, 332.
a'lyam Allah.

Végül, hála Allahnak - Lord of the világ!

Kapcsolódó cikkek