A fordítás a Szentírás, és amit a Biblia olvasás (videó)

A fordítás a Szentírás, és amit a Biblia olvasás (videó)

Jelenleg rengeteg bibliafordítás. Ezek a könyvek kerülnek értékesítésre, beleértve a világi könyvesboltokban, és az olvasó nem mindig könnyű megérteni a sajátosságait a különböző fordítások a Szentírás.

Elterjedt kiadvány az orosz Bibliatársulat (DBR): „A Biblia. Modern orosz fordítás „, amely már megjelent a második kiadás. Fordítása az Ószövetség által készített MG Seleznev, nem rossz, de sok kifogást VN Kuznetsova, lefordítani az Újszövetséget.

Sajnos, van egy tendencia a fordításban a görög Újszövetség előnyben részesíti az alexandriai listákat, amelyekről ismert, hogy már elrontotta a ariánusok, nem ismeri fel a Jézus Krisztus isteni mivoltát, - minden alkalommal, ami a saját listák, Arian írástudók megpróbálták eltávolítani a szót, hangsúlyozva Krisztus istensége. Egyes fordítók hozzászokik, hogy ezek újrakiadásaiban kritikus görög szövegek, melynek középpontjában a Krisztus emberi és isteni természet megvetették.

Az Ószövetség a DBR: messiási helyeket torz felismerhetetlenségig

Mint mondtam, a fordítás MG Seleznev érdekes, de van egy probléma észlelésekor: messiási fordítás helyen szó szerint torz felismerhetetlenségig. Itt például, egy jól ismert szövege Mózes 3: 15, - a szavak az Úr a kígyó. Hadd emlékeztessem önöket, ez a szöveg átkerül a Károli Biblia: „És én hozott közötti ellenségeskedés téged és a nő között, valamint a te magod és az ő magva; azt megrontja fejedet, és te vérömleny sarkon. "

Fordítás által közzétett, az orosz Bibliatársulat, tagadja az ószövetségi messiási értelemben

King James szöveget szó szerint követi a héber, ahol a „mag”, „mag” (zaraha zara.), És fontos számunkra az a mondat - „a mag belőle.” Ez rámutat arra a tényre, hogy Krisztus született erre a világra nélkül hím mag, azaz kiemeli a koncepció Jézus Krisztus a Boldogságos Szűz Mária és a Szentlélek. Most lássuk, hogyan Mr. Seleznev fordítás a szöveg: „Te és egy nő tettem az ellenséget, és a gyerekek lesznek ellenségek egymással. Fia fejét töri, és te zhalish sarkon. " Látjuk, hogy eltűnnek messiási jellemzője ennek a szöveg kedvéért valamilyen irodalmi kompozíció, amely nem teszi lehetővé, hogy lefordítani szó: „a mag belőle.” Így a szöveg valóban megszűnik messiási, hogy van, megszűnik tanúságot Krisztusról. De ez a szöveg tekinthető Pervoevangeliem - az első prófécia Krisztus az Igében.

És itt egy másik messiási szöveg, a nagysikerű Christian egzegéták - Genesis. 49: 10 King James Version a döntés: „A jogar nem térhetnek el a Júda sem a jogalkotó a lába között, míg Shiloh jön (azaz Krisztus - OS). és az engedelmesség a népek. " Ez a szöveg nagyon fontos a keresztények számára: úgy beszél az idő, amikor Krisztus megjelenik - „Közvetítő ... népek”. Tudjuk, hogy Krisztus megszületett, amikor a király volt a zsidók Nagy Heródes - edomita, nem zsidó, hogy amikor „a jogart távozik Júdából.” És mit az „és a törvényhozó re az ő”? Zsidók Krisztus idejében nem volt joga, hogy jóváhagyja a halálos ítéletet, és keresztre feszítsék Krisztus, akkor szükség ahhoz, hogy a Poncius Pilátus. Tehát, ez a hely egyenesen azt jósolja, hogy Krisztus meg fog születni, amikor a császári hatalom nem a Júda házának (uralkodása Nagy Heródes), és amikor a teljességet a jogalkotó is elhagyják. Lássuk, hogyan továbbítjuk igen jelentős messiási helye Szentírás fordításban DBR: „Ne essen jogart Júda keze az uralkodó személyzet - a lába, eljön az az idő - akkor kap egy tribute, és az emberek alatta.” Szöveg megszűnt messiási, már nem visz minket a próféciák, Jézus Krisztus.

Ha megnézzük, hogy mások hogyan fordította az ószövetségi messiási a szöveg helyét, látjuk ezt a tendenciát. És az ilyen gondatlan magatartása az Ószövetség nem, általában a jó fordítás Selezneva megfosztott keresztény értelemben.

Óvatosan, szektás verzió!

Nézzünk néhány helyen a Szentírás, ahol adventisták kínálhatják elképzelés a bibliai szöveget. Ez 1Kor 11: 2 emlékszem a szavak a Pál apostol a King James Version: „Magasztallak téged, testvérek, hogy emlékszik rám mindenben, és tartsa a hagyomány.”

A hetednapi adventisták, a szöveget fordította, mint: „Magasztallak téged, mert te mindenre emlékezni tanítottam, és mit tett, és a hold az oktatás.” Mint látható, itt a „hagyomány” a görög - „paradosis” szó helyébe a „utasítás”, de mivel a szó jelentését „paradosis”, a változás ebben az összefüggésben nem értő.

Az adventisták a fordítást a leveleket a „hagyomány” - „paradosis” - helyébe egy másik

Itt van egy másik szöveg - 2Thessz 2: 15, akkor az adventisták lefordítva a következő: „álljatok atyámfiai, erősen, és tartsa azokat az igazságokat, amelyeket tanított meg - és szóban az üléseken, és egy levelet, hogy mi" . És most már emlékszem, hogy ez a szövegét az a Zsinati Bibliában: „Ezért, testvéreim, álljatok, és tartsa a hagyományok, a melyet ti tanították, hogy a szó, vagy a levél.” Mint látható, hogy az egyik esetben az 1 Kor. 11: 2, a „hagyomány” - „paradosis” - fordította a szót „utasítás”, és egy másik - 2Thessz. 2: 15 - a „tan” a görög - „Aleteya”, amely nem felel meg a jelentését a görög szó „paradosis”. Torz és szöveges 2Thessalonika 3: 6, - adventisták ajánlottak ilyen rekonstrukció ezt a szöveget: „És még egy utasítást, hogy Ön a mi Urunk Jézus Krisztus eltávolítja, testvérek, minden a közösségben, akik tétlenül tölti idejét a ”. Emlékezzünk a King James Version. Pál apostol írja: „Most már néktek, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus távol minden testvér, hogy jár rendezetlen, és nem pedig a hagyomány.”

Vegyük a zsoltárok. Zsoltár 5-én, 8-án vers a King James Version következőképpen szól - és mellesleg ez a fordítás megegyezik szó értelmezése ebben a versben: „És én, a sokaság a te irgalmasságod, bemegyek a házba, imádják a te szent oracle félelem te.” De ahogy az adventisták nem hiszik, hogy az egyház - ez egy különleges hely, és ez összefüggésben szükségesnek, hogy megmutassa pochitatelnoe imádják, akkor azokat át a szöveget a maga módján. A „mentes keskeny vallási korlátozások” Zsolt és olvasni kezdte: „És én, kegyelméből te nagy a házban lesz képes belépni és félelem van, hogy képes imádni téged, arca felé te szent oracle foglalkozni.” Van egy csomó extra szó, hogy a dőlt betűkkel, de amely a megértése adventisták, hogy a vers több esetben tanai hitüket.

Összehasonlításképpen, térjünk a kortárs zsidó fordítása a Zsoltárok. Zsidók sajátos istenfélelem előtt a levél, akkor nem engedik magukat ilyen szabadságjogok a bibliai szöveg, amely lehetővé teszi magukat Christian modernisták. Nyitott 5 Zsoltár, 8. vers: „És én, a te nagy irgalmasságod, jön házadba, te szent templomában hajoljanak tisztelettel előtted” (Translation p D. Yosifon Moszad Harav Kook Yerushalayim 1978 ....) . Itt a szöveg megadott fordítás és az eredeti nyelven, és azt látjuk, hogy az kapcsolódik a New International Version, mert nincs kísérlet torzítja az Isten szavát.

Megjegyzés: Mint tudja, az adventisták, mint a szadduceusok nem hittek az élet a lélek a halál után. Híres Krisztus szavai által beszélt bölcs tolvaj a kereszten, általuk összeállított az ő kiadásában a következő: „Jézus így válaszolt neki:” Biztosíthatom önöket ma velem leszel a paradicsomban. " Károli a következő design: „Monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma leszel velem a paradicsomban” (Lk 23:43).. Mint látható, adventista fordítás eltávolították a vesszőt. És azokra hivatkozva Luke. 23:43 azt mondja: „Az eredeti görög. szöveg nem volt szétválasztása szavak vagy írásjelek „(p. 1550). Ez azt jelenti, hogy kényelmesebb lenne megvenni ezt a verset az adventisták számára, az alábbiak szerint: „Biztosíthatom önöket ma (vessző) lesz velem a paradicsomban.” Ez „ha valami lesz”, de nem ma.

Ha a Biblia nélkül közzétették az áldást a pátriárka, akkor a szöveg lényegi változtatásokat

Tehát legyünk figyelmesek, hogy az Isten szavát, és tisztelik őt.

Vezeti a Szentlélek

Számunkra ortodoxok, az Egyház különleges jelentéssel bír bibliafordítás: ez a szöveg, hogy valóban a kanonikus orosz ortodox egyház.

Nagyon fontos, hogy az egyház szláv bibliafordítás készült Septuaginta

Természetesen nem mindannyian tudjuk, a görög nyelvet, és az olvasás a szláv Bibliát olvassuk szó a Septuaginta -, és ez egy olyan lehetőség, hogy csatlakozzon hozzánk a szent és nagyon fontos mind a szöveg, ami történt a régebbi zsidó listák könyvek Szentírás, hanem a Maszoréta szöveget. ami most annyira szereti a Bibliatársulat és a szerkesztőség, amely végül valahol a IX-X században. Meg kell jegyezni, hogy a maszoréta szöveg lehetővé teszi a részrehajló pontatlanság, de természetesen nem úgy, mint néhány modern művészet, amely valamilyen okból magukat kereszténynek.

Különös figyelmet fordítanak messiási fordítók ószövetségi helyeken. Maszoréták azonban használható még egy üdvözlő szövegszerkesztő, így tovább szó, mint a ténylegesen a kéziratot. Ők csak hozzá egy extra mássalhangzó. Ez a levél, szemben a többi szent szöveg volt a sorban, és az úgynevezett levél szuszpenzió (lebegő levél). A Zsidó Enciklopédia, ezt olvassuk: „készítmény egy szó helyett másik zajlott az ókorban, de ez így csak az első szóban, majd elkezdett helyeket jelölik a következő területeken: privát kézirat” (EE).

A leghíresebb leíró jellemzői maszoréta szöveg egy zsidó rabbi Moses ben Asher (850-900). Ő tartozott a dinasztia fordító- Tiberiásból. Ez az iskola abban különbözik, hogy különösen intoleráns hozzáállást kereszténység.

Ott a Septuaginta fordítás az orosz nyelv, amelyet tett híressé ortodox bibliatudós PA Yungerovym. Kiadó a Moszkvai Patriarchátus ki ezt a fordítást: „Dániel próféta. Kis próféták „és - egy nagyon fontos kérdés -” Fő próféták”. Itt, az összehasonlítás, a szöveg adott egyház és szó szerinti fordítása a Septuaginta. A 3. kötet a kiadvány mutatták didaktikus könyveket A Szentírás az Ószövetség.

Mindig meg kell nyitnia a Szentírás tisztelettel. És utal a kanonikus szöveget. És annak érdekében, hogy ne befut pontatlanságok továbbítása tekintetében a szent szöveg, amely akkor történik, ha az átadás jelentős egyházi és nincs kapcsolat az ősi hagyomány, meg kell nézni - és mindig nézd! - hogy egy adott kiadás a Biblia áldást a papság - annak érdekében, hogy ne tévessze, és nem veszi az Isten szavát, hogy azok teljes mértékben nem.

És - az utolsó dolog, amit szeretnék mondani: néhány tendenciózus fordítások által „jóváhagyott ortodox oktatási intézmények, illetve az egyes ortodox bibliai tudósok. Példaként, adventista transzfer, amelyet a fentiekben tárgyaltuk. Ha megy a honlap az Institute for fordítású, látni fogja, hogy ez a szöveg van ellátva ajánlásokat fogalmaz meg „ortodox közösségeket”, hogy nem igazán igaz. Bizonyos esetekben a fordítók fellebbezést nyújtott be a képviselők Egyházunk vallási iskolák, és töredékei a fordítás - nem a teljes szöveg és a töredékek! - felmérni a darabjait a ortodox szempontból. Feature kapott ilyen semleges fragmenseket, majd ezeket a vélemény is megjelentek jóváhagyását a teljes tömb elfogult értelmezését.

Vita az új fordítás az interneten. Mi kell még figyelmes, hogy mit javasolnak. És nem veszi az Isten szavát, amely nem rendelkezik az Isten szavát, meg kell tartania, hogy az ortodox Biblia és a standard Szentírás felismerni az Egyház a szöveg ugyanakkor, természetesen, és segítségével az orosz Zsinati fordítást.

Néhány levelet, hogy a Biblia szüksége van egy modern fordítás! de valójában akarják egymást. A Bibliában sok tények és események, amelyek teljesen érthető az orosz, a King James Version, de gyakran ezek a mondatok nem egyértelmű annak a ténynek köszönhető, hogy nem mindig a részletekben le a helyzetet és az okok ezeket az eseményeket. Nem kell új fordítást az igény, hogy a Biblia. King James fordítás elég jó, bár néhány helyen nem lágyított mintha a gyerekek számára a CA át ezeken a helyeken szigorúbb!

Károli nem olyan rossz, mint ahogy mondják. A kivétel talán, hogy a Pál apostol. Nos, nagyon ügyetlenül fordította sok helyen. Ebben a tekintetben, véleményem szerint, a modern orosz fordítás DBR előnyös. És az Ószövetség minden bizonnyal jobb a szinódus.

„Mondd, hol olvasta a Bibliát héberül Ez evangélium sehol nem talál :. ((” Mary, attól tartok sehol, és nem lesz képes megtalálni vélik, hogy csak a Máté evangéliuma eredetileg héberül íródott, de az eredeti nem maradt fenn. . Mind a négy evangélium csak a görög.

Kérdés, hogy azok, akiknek szükségük van egy modern fordítás: mi a rossz, például a King James Version, amely a bemutatott ezen az oldalon naponta olvasó? Minden világos és rendszeresen. Akik nem értik, akkor nyissa értelmezése által használt templom. Miért valami más jön?

Mária, mint a különböző protestáns olvassa a Bibliát az ujjaid, akkor láthatjuk a vitát. Oleg és karizmatikus. Valószínűleg igen, és tegye a kefét a könyvet, és az ujjai. Körülbelül az apokrif iratokat, és azok a King James fordítás, vagy a CA? „Ami a bibliafordítás ortodox írók, ott szerepel egy bizonyos veszélyt ortodoxok, templomok, amelyek többsége egy nagyon felületes tartalmának megértését a Szentírás a King James fordítás, különösen a tartalom az Ószövetségben.” - Nem értettem, mit akarnak mondani.

Gregory, természetesen szükségünk van egy új orosz Károli az áldást az Egyház, hanem, hogy ez a Septuaginta, nem maszoréta szöveget, a régi King James Version.