St. Petersburg kutyákat - Téma megtekintése - versek beagle
_________________
Azt hiszem, egy múltbeli élet,
Ez egy beagle kutya,
Crimson orosz vyzhletsom.
Az első újonnan esett hó.
Kora reggel voltam a ház
Elmegyek a fuvola az erdőben.
Néztem az újonnan esett hó-ablakot!
Szürke haja borította erdő.
Bolyhos hó takaró
Fektesse a környéken, amíg a reggel,
És a fenyők, fenyők,
Az ágak Kuchta.
Foot süllyedő
Mi tisztás menni.
De nyomok még nem láttam,
Mi lehet még találni.
De minden hiába kétséges,
Flute hang nyújtott.
És végzett a környéken
Voice Flute Potter!
Tele kutya
Oh fuvola kész!
Nos, ez van nyuszi,
Akkor ez lesz a vége.
De doublet sikertelen volt!
Shot! By!
Oh átkozott! A francba!
Flute repül múlt,
nézet brosaet-
Mi a fene!
Szégyellem előtt a kutyát!
Igen, byvaet.Izveni!
Vadászat folytatódik.
Voice fuvolák előtt.
Ismét nyuszi van egy akna.
Shot! Korábbi?
Nem! Kész vagyok!
Itt Flute, és megjelent az időben,
Nos gon byl.Bud egészséges!
A kutya nem fáradt,
Ismét megyek előre,
Fleytin újra hallani a hangját,
A kerületek énekel!
Itt vagyunk elégedettek a kutyát.
Megelőzve a teljes vadászat!
_________________
Azt hiszem, egy múltbeli élet,
Ez egy beagle kutya,
Crimson orosz vyzhletsom.
Sergey Vorosilov (Petrozavodszk)
_________________
Azt hiszem, egy múltbeli élet,
Ez egy beagle kutya,
Crimson orosz vyzhletsom.
nyomában
.
A területen a levegőt a hideg hangosabb.
hó susogása, kezében egy könnyű lábnyom.
Hirtelen valahol a szakadék hang kutyákat
Vidáman és authoritatively terjed ki.
Ő keveri a csendes Zalesie,
Ő borul, és azon a szív,
Úgy, mint a diadalmas dalt,
A teljesítmény az ismeretlen vezet.
Gyakran, majd ismét ritka,
És akkor töltse ki az oldalra újra.
Azt akarja, hogy nyugodt,
feltárása,
De az izgalom nem könnyű, hogy megnyugtassák.
És ne a kéz szorítja meg a puskát,
Egy acél hideg fegyvert tűz ég
De nem halnak meg a katona készség,
És bontsa ki a nyíl nem fog sikerülni.
Ismét alól sílécek repülni, és lebeg a szikra
Ismét sietni fáradhatatlanul előre,
Úgy néz ki, gyorsan,
mint egy lövés,
Fire Fox futás polyhnet.
És itt van közelebb és jobban látható,
Ez egy kör, szabad és könnyű,
Bozontos farok, lángoló a szélben,
Perzselés a távon hó.
Fields távozott. bizarr szó
De a szél és a teljes zene.
Mennyi ez messze hajdani,
Szorongás, elfelejtett sokáig!
És mivel mi, hogy a keskeny út
Még látható között mérce tuskók -
Azt chudyatsya néha peals el a szarvak,
És ugatása kutyákat, és a lódobogás.
Silent rétek halványak oldalak;
Téli növények a földeken. És az eső. És a többi.
Hogyan akarok most, hogy álljon félre,
A hang a vihar az üldözés távolítani!
A grove csillagok menni,
hó sugarai a hajnal.
Sang a nyírfák, mint fuvola, Bullfinches.
Száraz hó whirls, lobog rám.
Nyomai rókák az erdei tisztáson.
A myshkovala dudorok és pofa hó tuskók.
Kutyák hangzatos ugatás rohant utána.
Minden aranysárga reggel snegu-
Villog a bokrok mögé róka a távon.
A következő rut, majd közelebb. Remegve kéreg erdő,
És sietek síelni róka lehallgatott.
És mászik az üreges a lövés füst,
És hangosan énekel egy vadászkürt.
Hallom ugró EOU.
Az erdő tele van a susogását levelek,
Fény friss, tiszta idő -
Csupasz berkenye skarlát kefe
Remegő hő zavar.
Az illata méz lehullott levelek.
Írja bele, és a legtöbb nyírfák
Podmytuyu mint egy hirtelen megugrása,
Hirtelen megpördült polazisty kutya.
Kis nyárfa, a közeli területen,
Áradozott vidám ugró ugat.
Mennyi öröm hív és a fájdalom
Azt fröcskölt a nepuganye szélét.
Hallom: rövid tompa nyögés.
• Adjon meg megbotlott a bokor fűz.
Fújtam és öntudatos rut
Hot dog felvette a nyulat.
Azt szorult a réten mosogató fenevad
Részeg szél ivott egy baklövés -
Azt, hogy minden akadályt nem hisz
Vágjuk a széles körben felhasználható.
A barátom és én mentem.
A barátom és én széléhez ment a szűz földek,
Ágak lóg béren kívüli hó;
Minden bokor, mintha a párna
Gazdasági dobta télen.
A meredek hóban vvyazli vele a derekát,
Prolazili hó nekünk mindenhol emelkedett,
De a másik egy kicsit aggasztó,
Azt társa azt mondta mellékesen:
- Ott kell lennie csendesebb,
lásd - itt hasznavehetetlen,
Akkor nem lenne te és én csapdába.
- A kezében slam?
- Mi vagy te! Lehetséges.
Alatta húzódott egy nyúl!
- És ott, akinek a következő lépés?
- Igen, azt látjuk, azonnal - a farkas.
Hunting, Privolnaya szélén.
Nincs elég hacsak vadászkutya,
megbízható ski
igen, ez igaz fegyvert!
Így nagy alt a transoms,
Vyzhlovka esett sírás.
És ez visszhangzott átütő Bashurov
Vyzhlets, lila, mint a répa.
Az öröm, szenvedélyes és forró,
Pomknuli, Zarco volt,
Az erdő, tele a harsogó kiáltás
Az átlátszó a talaj közelében.
Dobta fel tavasszal a félelem
Tól oblezhalogo bokor
Fehér haj tiszta ing
Én repül át az arany levél.
Nem, nem kétségbeesetten, nem vakon,
Hare tudják, mit csinálnak,
Az ár a győzelem volt az élet,
És ő ügyesen mesterek.
Kidal szokásos kedvezmények, bátran
Megkeresztelt elszámolási vperehlest,
És így tiszta, közeli, fehér
Hirtelen otros.
És Bashurov fojtott könnyek,
És a torkomban van tüskés com:
Nos, mint olyan, nem különben
Nevetséges és sértő hasítás.
De térjünk vissza a hasítás sírás fogja hallgatni,
A nyulat varázsló ismét
Ismét gon megmozdul a lélek,
És a levelek, mint az arany, be van kapcsolva.
meleg illat
Lacan bor hajsza, vadászkutya.
Az orrlyukak inni állat pálya.
Nem felejtette, hogy a kutya orra
Alkalmazott vadászati sorsom?
Talán te és a pokolban égek
Az a tény, hogy imádkozzanak az erdőben.
Mivel a kereszten, a Hare nyomvonal
Megfeszítették, négylábú „Jézus”.
És most krestopodobny nyomvonal
Megfeszíti a hurkot.
És a fenevad a lövés, mint a fény.
És én lőni azokat szeretem.
Téli dob hó kívül én kapu
És tűlevelű mancs húzza le az arcán.
De én égett a vadászat, mint a tűz.
És azt hiszem, csak orosz Gonchakov.
És sajnálom, testvérek, de
Ősöm egy korábbi első lövők,
Azt öntjük én vadászkürt bor,
Átitatva a vér a századok.
És én mohón inni bort vadászat.
Forró nyom égeti a lelkem.
És én lőni azokat, akik szeretik
És lődd le az erdő rokon.
Amikor a halálos sebet olvadó hó,
Építőipari elterült a lába,
Akkor egy férfi felébred bennem,
A vadállat rám vissza le a folytatásban.
Mi ismét megrengette a régi időkben, a kutyám.
Meg megbökte a kezem titokban.
A fekete, mint a fóka, a kutya orrát
Ez erősíti a barátság örökké
Athanasius Fet - versek
vadászkutyák
Az utolsó kéve SVEZA a szabad területeken,
A kopott séta tarló nyájat
És lehúzza falu daruk
Fent Lipnik zamolknuvshego kertben.
Dawn tegnap először a tornácon
Este eső a csillagok kezdtek fagyasztható.
Itt az ideje, hogy a nyereg egy agilis szárak
És cseng a kürt rá a vállára!
A mezőt! A mezőt! Van egy zöld domb
Vadászok figyelmes tekintete
Nateshatsya az erdőkben, a sziget
És színes erdő hegyoldalakon.
Régóta lezuhanyozott felülről,
Aspen elvékonyodása sűrű mélyén
Visszhangos felett kanyarulatok a völgyek
És vár szarv igen töltőanyag ugat.
Családok farkasok hangout tegnap megnyílt,
A mai napon a csali?
De itt van a nyúl villant alól pata,
Minden esett át -, és az a baj jön:
„Otbey kutyák! Ride egész utat!”
És piros cilinderes megszökött;
De régen az egész hangos erdőben
A rosszindulatú ugatás százszorosan mondta.
Az első napokban, ősszel és szomorú,
Csapott egy lövés sírtam a kürt.
Hot ivarzás, a hideg és a kristály,
A tompa, az erdő szélén csendes volt,
Vesszők, Happy Holidays,
Fox szőrme mohón szórakoztatják a szemet.
Az ősi szívében boldogság fújt
Ma este, ez a régi erdő.
Végül elérte, figyelembe róka.
A nyomvonal feszített meg
Gray és arany parazsékot,
Nehéz és bársonyos buja.
Keserűség és hidegvérrel lombhullás.
Kék esti csillag.
Rendeltetése, hogy jutalmazza a vadász -
Ne valaha is a régi lélek.
S. Vjugin
Nap gyengült. Meg kell nézni, hogy befejezze,
meghajolni a barátom, és vettem a kutyákat.
. Lábán poods fáradtság,
hevederek vadnyúl tantalized vállunkról,
sötétben, mint egy szakadék, fekete, végtelen -
Mennyibe kerül a sár és víz!
Mesim, vyaznem - ez egy földút.
Miután a füst szünetek csak nehezebb:
ahogy mindegy sír komor.
Végül - ez egy sor fények.
A nem mennek vizeletben. Mi leült.
Olyan fáradt - úgy tűnik, nem áll meg.
. Mi vándorolt.
Berontott a házba, evett,
beagle adni.
És még aludni.
Alvás. Egy álom erdő és kutyákat nyögve
tiporják legzajosabb lombozat,
gyors fenevad trappolt ki a kerékvágásból.
Egy álom gyötrelem? Mint a pokol!
Ezért az egyetlen reggel virradt
Úgy kezdődik újra, hogy megjövendölte az álom:
álom Grove híresen fütyülő vzrezhet
és zokogva vzbudit echo kerékvágásból.
Szeretem őszi vadászat.
Amikor a szőrös levél
Burkolta a földet, arany,
Szőnyeg borította a Föld ruhában.
Menj az erdőbe, mint a paradicsom a teremtés,
Mindenütt csend és blogodat
Reggel gyönyörű naplementét.
Szeretem őket a tűz, hogy megfeleljen
De most ők egy rut adott megkezdődött.
Forest csengett a hangja,
Valaki nyúl rut adott,
És én - egy szép róka
Felfalta farkas kutya.
Song elhalt közepén a kerékvágásból.
Ő húzni a mellkason repesz
Cry kutya egy ima és egy nyögést.
Minden megvalósult ilyen sietve Hunter
A támogatás égetés a levegőben,
Milyen ruhát szakadt rongyok,
Belebotlottam. De túl késő, túl késő.
Vonal rut és a vér blot.
Zsíros néma pont gallér,
Egy őr, sárgarépa színű,
Amennyiben összegyűrt hervadt boróka.
Ha egy kő esett a szív,
Üvöltött, mint egy farkas őszi szél,
Leblokkol a torok bors.
Ó, nem aranyos, semmi mást.
Húzza a libák a mennyei medencék,
Válaszol sír a fájdalom.
A vadász látja, csak a horror
A szemében a magányos kutya.
Emlékeztet vicces kutyus,
Ahogy finoman nyalogatja a kezét,
Először emelte a ferde,
Megértését az atyák a tudomány.
Mennyi volt a kutya szenvedély
A koccanása hajnalok dalokat.
Késő van. Egy felhő bíbor színű
A nap lement. Ó, bánat - a szomorúság.
És búcsú tisztelgés doublet
Egy maroknyi tűk szakít fenyőfák.
Sírás szánalmasan szajkó valahol,
Igen, könny csepp esik.
Woodpecker dobolás frakciót asztalos.
És szomorú a megye elmúlt.
Lone álló vadász.
Elvesztette egy barátja ma.
Sergey Vorosilov (Petrozavodszk)
_________________
Azt hiszem, egy múltbeli élet,
Ez egy beagle kutya,
Crimson orosz vyzhletsom.