Mókus német (Catherine kolyuchkina)
Végre! Unokája fordítás oroszról ukrán Gimnázium, alatt található a házban.
Négy évvel ezelőtt, amikor Eva kellett menni az első osztályú, a lánya azt mondta: „nincs helye”, és el kellett menni, ahol volt egy helyen.
Az átmenet egyik iskolából a másikba a gyermek nagyon traumatikus pszichológiailag, de csak az ötödik osztály a legmegfelelőbb időben az ilyen manipuláció.
Unokája fellázadt ijesztő „akkor nincs joga, hogy ezt tegye velem!”.
És mindez azért, mert az a tény, hogy az ő barátnője prodlenki a régi iskolában.
Meg kellett magyarázni, hogy népszerű prodlenki az ötödik osztályban még nem, és ha a valós barátnője, a két negyedév leküzdeni, hogy megfeleljen a szabadidejükben.
Azonban lebegett egy másik kellemetlen Aspectics. Az új iskola első osztályos gyerekek megtanulják két nyelven és Éva tanított csak angol. Akut problémája volt a német nyelvet.
Vovk, aki megtanította ötödikben egy egész ezen a nyelven, felhorkant:
- A legrettegettebb szó „mókus”!
Nevettünk, de kiderült, hogy a srác igaza volt.
Amikor elértük a téma „Vadállatok”, akkor elakadt a „mókus”. Éva hét tanít «Eichh; rnchen». Beszéljen már kapott, hogy írjon miközben semmilyen módon!
Alyosha, eleinte közömbös a vizsgálatok, azt mondta:
- Én is írni, hogy Eve dictations.
És ez igaz! Mit csinált tudatosan tanított a teljes első osztályú német?!
Vettem egy speciálisan nagyon egyszerű téma, „család”.
Először hallgattam, és megtekinthető a leckét, és a végén minden lecke diktálás a későbbi ellenőrzést.
A folyamat már elkezdődött. Hirtelen a második szó Alyosha kiáltja:
- Elfelejtettem, hogy pontosan a levél „n”!
Nos, azt mondom neki, hogy írni.
A harmadik szó ismét rántás.
- Mi van, nem tudom, a levelek?
- Nem tudom - mondja. - Mi vagyunk az iskolában a betűk nem írt.
- És hogyan fogsz írni diktálás?!
Nevetett jövő második osztályos, és írtam Eva diktálás nélküle.
Azonban a két szó, «Oma» és a «Opa», Alyosha mindig helyesen írt magának.
Meglepő, emlékszem a szavakat, hogy tanított több mint negyven évvel ezelőtt ...