Merge fordítás po-fájlokat Linux egy sorban, drupal

Csak nenaraduyus egyszerűség és a Linux képességeit.

Megszokásból KBabel letöltött keresett benne a lehetőséget, hogy összekapcsolják a meglévő régi fordítás és POT-fájlt az új verzió a modul.

Nos, azt hiszem, ez nem a Windows - magamnak, hogy írjon. Minden tisztának kell lennie!

Emlékszel a régi szabály: „Ha semmi sem segít - olvassa el az utasításokat.”

Olvassa el - ez az, hogy nem Base transzferek.

Beállított, azt importálni a régi fordítást az adatbázisban.

Feltöltött egy új POT-fájlt, és kezdett próbálni.

Minden egyes sor, én is találtam az adatbázisban átviteli lehetőségeket! Szuper! Works!

De. csak egy sor -, és vannak 213 darab!

Valami baj van. Ez nem illik a stílus Linux. Wind - talán, de nem Linux!

Elkezdtem keresni az interneten, és találtam egy megoldást egy sorban:

'' 'Msgmerge --no- fuzzy matching -o new_ru.po ru.po source_strings.po' ''

ahol
* „” New_ru.po „” - ez a fájl lesz írva társult fordítás
* „” Ru.po „” - Meglévő fordítás
* '' Source_strings.po '' - fájl új sorok (ex-POT-fájl)

Elegánsan és megbízhatóan.

Próbálja `msgmerge --help„egy részletesebb leírást.

=== === PoEdit
* Úgy néz ki, nagyon egyszerű képest KBabel.
* Lehetőség kicsit.
* Ha telefonál segítséget legyek.
* Azt mondják - a legszükségesebb, a program Gnome aszkéta stílusban.
* Nem található lehetőségeket KBabel tag line, mint a „durva fordításban” és a „hibás értelmezés”. és az átmeneti, a sorok között különböző módon jelölhetjük. Például frissíteni a legújabb lefordítatlan vonal vagy lépjen a következő tervezetet fordítást.

=== === gtranslator
* Jobb, mint Poedit.
* Kényelmes és szebb.
* Vannak különböző fishechki sőt Átad bázis, de nem értik, hogyan kell hozzá valami.
* Vannak automatikus fordítás és szerkesztés. Mi ez nem tudom, de vannak. A kiadó - ez talán egy durva fordítás a fordítási memória.

=== === KBabel
* Csak egy szörnyeteg, mint a többit.
* Számos további beállításokat és funkciókat.
* Lehet, hogy én csak használni, de ez már régóta fejlesztett és az esetleges hibákat benne kell lennie kevésbé valószínű.

„” „Axel” „”, és hogy van Gettext olvasni? Egyáltalán nincs ebben nem értem.

Új a fórum

Tartalom ezen az oldalon közzétett feltételei szerint CreativeCommons Attribution-ShareAlike 3.0 vagy újabb
A szoftver kódok szövege cikkek - a GNU GPL v2 környezetre vagy később.
Drupal - Dries Buytaert védjegye