irodalmi ruha
Ének Iván cár Vasziljevics, egy fiatal gárdisták és hetvenkedő Merchant Kalasnyikov
Igen, mi van veled, jól sikerült, gyászolni?
Az Ön brokát kabátot kikopott.
Ne gyűrött kalapot sable?
Van poistratilas kincstár?
Ile fogazott kard edzett?
Vagy ló ment béna, rosszul hamisított?
Vagy leütött egy ökölharc,
A Moszkva folyó, a fia egy kereskedő?
***
Ahogy leülök megyek egy szellemes ló
A Moszkva folyó pokatitisya,
Kushachkom húzza selyem,
Hajtva a szárnyon bársony sapka,
Fekete sable díszítve -
Kapujánál állni tesovyih
Vörös lány igen molodushki
És csodálja, látszó, suttogva;
Csak egy nem néz, nem csodálom,
Csíkos fátyol bezárja.
***
És kiderül hetvenkedő Kiribeevich,
King of the derék íjak csendben,
Skidan a hatalmas vállain egy bársony kabát,
Támaszkodva őt a bordái jobb kezével,
Javítja a másik Scarlet sapka,
Várakozás magát az ellenség.
Három hangos kiáltása kattintott összes -
Sem harcos, és nem mozdult,
Csak állni egymással, így potalkivayut
***
Nem született, hogy a kézi megbabonázott
Sem a régi bojár, minden kereskedő;
Argamak én pusztai megy vidáman
Mint az üveg megvilágított szablya nyitott szemmel;
És az ünnepen a te irgalmasságod
Nem vagyunk rosszabbak, mint a többi felszerelést.
***
Ló jó éles kard
És sedeltse töltelékszó Cherkassky.
Szemem könnyet keselyű eszik kutyát,
A csontjaim sirye eső mossa,
És anélkül, hogy nyomorúságos temetés hamu
Négy oldalán összetörik!.
***
Tól vesperás hazamentem noneche
Végig az utcákon egyedül.
És hallottam, mintha a hó ropog;
Úgy nézett ki - férfi fut.
A lábam fáj rugóstagok,
Selyem fátyol én zárva
***
Szent Oroszország, anyánk,
Nem találtunk nem talál egy szépség:
Simán megy - ha a hattyú;
Úgy néz ki, édes - mint a méz;
Pletyka szó - csalogány énekel;
Burn arcán rózsás,
Mint hajnal Isten égen;
Braids barna, arany,
A világos fonott szalag,
Futnak a vállára, csavarják.
a családban született egy kereskedő,
Alena vezeték Dmitrevnoy.
***
És azt mondta, nevetve, Ivan:
„Nos, az én hű szolgám! Én vagyok az a baj,
A te bánat posobit próbálni.
Tessék, itt az én perstenek akkor Yakhontova
Igen, hogy egy gyöngy nyaklánc.
Először házasságszerző legokosabb istentisztelet
És mentek értékes ajándékokat
Maga a Alena Dmitrevne:
Hogyan kell szeretni - ünnep noces,
Nem tetszik - ne haragudj
***
Szerint a magas vesztőhelyre
Egy piros póló fényes kézelőgombokat,
A nagy ax hegyezve,
Puszta kézzel potirayuchi,
A hóhér járkált szórakozás
De a vezető a megye,
Minden élj egy döntetlen. megfeleljen a lábujj,
Treble, bajusz és sáros megjelenés.
De nyugalom rachitel,
Leült a rendőrség -, de
Körülbelül úgy Azt mondták
***
Malashka, buta, Katerina,
A legtöbb cipő és sálat!
De hol van Ivan? Melyik táskát!
Két éve, hogy nyissa ki a redőnyt.
***
Tömegben. Mindenki vár valamit -
Szemrehányásokat, panaszok, könnyek. Egyáltalán nem!
Ránézett a férje
És dobd rá az arcát
A jegygyűrűjét
***
Látta a szíve dobogott.
És akkor - nem tudom, hogyan történt -
Lába il cipő
Kissé megérintette a homlok
***
A matushkas szeme csillogott;
De elviselhetetlen csökkentőket,
kérlelhetetlen apák
Jöttek gondolat: kard. sarkantyúk -
Az a baj a színes padló.
Tehát aggódnak az egész Tambov.
***
És van egy merev piperkőcök,
kérlelhetetlen pedants
És nincs eszköz a bolondok
És zenei estek;
És van egy hölgy - egy csoda!
Diana szigorú egy sapka,
Az a tény, hogy az örök ajkak.
Ha nem tudnak gondolni gonosz:
A szemében bűnös olvasási
És akkor elítélik, átok.
***
Ő nagyra értékelik azt a százezer,
Bár én csak meglehetősen egyszerű
És nem jegyzett Cheptsov
S a fővárosok
***
Az ablaknál sietve leült,
Viselése Perzsa arkhaluk;
A férfi ajka alig dohányzik
Mintás gyöngyös szár
***
És a szíve Dooney visszafogott,
Ő hatalmas bekötött szemmel.
Ő volt otthon egész éjjel csók álom
Sabre hörgő vagy sarkantyút.
***
És egy halvány. neki
Megragadta, a bányászat út,
Elfelejti, számítások kard. kalap,
Ulan hazament.
WEST reggel fun
Zavaros város jól viselkedett.
***
A lágy fürtök visel
Koponya felső cseresznye
A kefeszegélymembránjaiban és arany,
Ajándék moldvai fiatal
***
És este tánc.
Örült, hogy ezt mondja. "
- „Menj, mondd meg neki, hogy eljön.”
És három órakor, rajta egy tunikát,
Legyek személyzet kapitány vacsorára.
***
Reggel felkelt a kilencedik óra
Leül egy gyűrött shlafore
Ez az örök vászon -
Minden ugyanaz az álom és a valóság
... A vér áramlik, és kéri a bosszú,
Haroun elfelejtette a kötelességüket és a szégyen;
Elvesztette a csata hevében
Puska. ellenőrző - és futás!
... Curses, nyögések, könyörgéssel
Voltak hosszú az ablak alatt;
És végül egy tőr
Meghiúsította boldogtalan szégyen ...
És az anya látta, hogy a reggel ...
És hidegen fordult a tekintete
Belt meghúzni agilis tábor;
Socket kard és tőr
Ragyog a nap; a háta mögött
Pisztoly rovatkavágással-out.
Játszik szél ujjak
Ő chukha - körül
Minden csipke bélelt
***
Nem vár a békés sír
Alatta monasztikus lemezek,
Amennyiben a hamu atyáik eltemették
Nővérek nem jönnek azok az anyák,
Borított hosszú fátyol
Kín, sírás és könyörgés,
Coffin őket messziről!
***
Hirtelen villant előtt a két,
És több - a lövés! - mit.
Állandó a hangot a kengyelben,
Kalap lehúzta a szemöldökét,
Brave Prince kimondott egy szót sem;
A kezében villant török hordó
Rákattintok és ostor, mint a sas,
Rohant. és a lövés újra!
***
A tiszta ég képen
És az óra naplemente öltözött
Ezek arany homályosság;
És köztük, átvágta a felhők,
Állok, minden a feje fölött,
Kazbek, Kaukázus hatalmas király,
A turbán és a miseruha parchevoi.
***
Csarnokok buja építmények
Türkiz és borostyán;
I. csökkentette a tengerfenéken,
Én repülni a felhők felett,
Adok mindent, mindent a földön -
Szeress.
***
És a kapuk
Résen fekete gránit,
Köpeny borítja hó;
És a mellükön helyett páncél
Ice örök égő
És az apám? ő olyan, mint egy élő
Az ő harci ruha
Úgy tűnt nekem, és eszembe jutott
Chainmail csengő, és ragyog a fegyvert,
És büszke rugalmatlan szem,
És a húga.
Sugarak az édes szemek
És a hang a dalaikat és beszédek
Fent a bölcsője az én ...
***
És neki ruhát gyenge volt;
És ő ment könnyen vissza
A hajlítási hossz fátyol
Dobás. nyári melegben
Borított arany árnyék
Arc és a mellét; és hő
Lehelt ajkán és az arcán.
Isten tudja, hol kincsként notebook?
Ami a Mademoiselle illatos kesztyű
Her lapok - és hallható: "c'est joli."
Vagy egeret megpróbálja a porban.
De a funkciók egy teljesen más fajta -
Arisztokrata és nem hasonlít ördög
***
Sírtam egy kicsit, arany
Karkötő tört, a nyüzsgő kesztyű
Megszakította. A félelem és a vágy
Ott ült a kocsi és költséges
Tele volt a fájdalmas szorongás
És kiment, megbotlott a verandán.
***
Azt főtt vére fojtogató közelsége,
A csodálatos szabásmintát
Lehetett látni - és ez csörgő sarkantyúk,
A lány udvarlója jött láthatatlan
És egy képzeletbeli keringő vele, elviszik
***
És az öregek a csillagok és a gyémántok
Ítéltük nyersen azokon a napokon dandy.
***
Volt egy lánya tizennégy
De ez a fajta ritka; ebédre
Ő volt egy kötényt. Asszonyom,
Ültem megfontoltan és tartsa egyenesen.