Szó-csapdák olasz
Sokan nem különösebben szorgalmas diákok remélem, hogy képes elmagyarázni az olaszok gesztusokkal vagy az úgynevezett nemzetközi szavak. Persze, olyan szavak, mint matematica, fisica, Museo, musica. hangok olasz, valamint az orosz, vagy nagyon hasonló, de legyen óvatos.
Sok látszólag egyszerű szavakkal, hogy a fordítás az igazi buktatók.
A „a Gabinetto”, például, úgy tűnik, hogy nagyon hasonlít az orosz „hivatal”, de nem kell kérni, hogy a tárgyalások „a Gabinetto” olasz kollégák az irodában. Mivel ez nem „irodai” és a „WC”.
Elmagyarázza, hogyan lehet eljutni az irodában, tartsd észben, hogy a „folyosón található” - egy „futó”, „vezető”, és nem a folyosón.
Még egy egyszerű szó, mint a „sompasso” megtévesztheti a tapasztalatlan nyelvész, ahogy van - nem egy iránytű, mint amilyennek látszik, a „iránytű”.
Ha egy szakma fogorvos, soha nem képzelt az olaszok, mint a „dantista”, azonnal átveszi”a munkálatok Dante szakember." Jobb beismerni, hogy te csak „dentista”.
Amikor az orosz tervező valaki megkérdezi, hogy lássa a portfolió, általában egyetért öröm, hogy megmutassák a munkájukat. De kétséges, hogy az olasz designer lesz boldog, ha azt szeretné, hogy vizsgálja meg, hogy „portafogli”, azaz „pénztárca”, „pénztárca”.
Veszélyek és félreértések vár gondatlan diák még nyaralni. Úgy döntött, hogy golfozni, próbáld meg nem fulladjon a „Gulf” (Golfo). Bár, ha a térköz talál valami misztikus, akkor valószínű, hogy ez a - „zenekari árok” (golfo Mistico), amelyben a „banda” ül egy koncerten. Nem, nem egy csapat kutyákkal, és a „rezesbanda”.
Vigyázni kell nemcsak próbál intuitív értelmezése. hanem a szavak kiejtése. Miután találkozott egyszer a vidéken (Campagna) társaságában (compagnia) barátnő (compagna) vagy barát (Compagno), próbáld meg nem keverni semmit. (Andare Campagna Compagnia di una compagna o di un Compagno)
Ha az olasz, aki megérkezett az üzleti hazánkban, fogja tölteni egy estét neked és azt kérdezi, hogy indokolt lenne „cravatta”, nem volt szem előtt az ágyon. És csak azt akarja tudni, hogy feltétlenül viselni „nyakkendő” egy helyi étteremben.
Nos, spagetti és a ravioli hangzott, mint egy anya, de ez naiv keresni a desszert a sivatagban (deserto), nem hiszem, hogy a tövisek fog esni az ízlése, de a „Cachi” [kaki]. éppen ellenkezőleg, ez is rendkívül ízletes, ami jellemző az érett „datolyaszilva”.
Ha ezek után megpróbál kommunikálni, a kérdés a következő ülésen, megvan a válasz „mai” - ez nem jelenti azt, hogy akkor felel meg májusban. Tény, hogy a találkozó „soha” ítélve.
Ebben a helyzetben, szeretnék segítséget kérni, de a „segnali STRADALI” - ez nem a jel a szenvedés, a „közlekedési táblák.”
Itt az ideje, hogy kívánunk sok szerencsét a tanulmány az olasz nyelv és mint mondják, „vento a pap”! Hagyja, hogy a „hátszelet” fújja hol akarsz!