Hogyan lehet megtanulni angolul a film az év egy kis
Mint az a személy, aki váratlanul telt el az utat Mulligans angol nagyon jól ismert szűk körökben a tolmács nem tagadom magam az öröm, hogy ismételje meg a műveltség kampány témája „Hogyan lehet megtanulni angolul a filmek.”
Tény, hogy ez egyszerű. Az utasítás által összeállított például az angol, de alkalmas szinte bármilyen nyelven, amelyen fényképezett elegendő számú filmek és TV sorozatok.
1. úgy filmet, hogy fejből tudja, bámulva lyukak és mozgó ajkait, megismételve a mondatot hősök is, ha le van némítva, mert a nővér alszik a szomszéd szobában, és a fejhallgató vezeték lerágott macska újra. Nos, minden más film a lehető legközelebb a leírt feltételek.
2. Nézze meg angol nyelven, angol felirattal. Egy fontos pont: orosz felirat hagyjuk esztéták, akik szeretik az eredeti hang hatású, de nem tudom a nyelvet. Nyelvtanulás orosz felirat hasznos körülbelül ugyanaz, mint az off-screen hang: három vagy négy új szavakat egy év lehet, és tanulni. De ez van. Egyszerűen fogalmazva, azok számára, akik nem sechot irónia: orosz nyelvi képzés felirat haszontalan.
Az én tapasztalatom, hogy megtanulják az új szó, szükséges, hogy fogott a szeme legalább 4-5 alkalommal különböző filmek / sorozat - az első két alkalommal te csak egy Google-fordítás, a következő 2-3 alkalommal te minden, mint, hogy „Ó, valami valami ismerős, 'll emlékszik, emlékszik „- és még mindig a Google. A hatodik alkalommal egyszerűen emlékezni. Ez, ha nem tanulnak új szavakat külön-külön, nevezetesen, hogy emlékezzen a frekvencia az megjelenések filmben és televíziós sorozatban.
4. Fontos, hogy ne zavarja meg a 100% transzfer. Meg lehet próbálni, de a valóságban ez elég fárasztó gyakorlat, hogy hamarosan elfordul a vágy, hogy tanuljanak, oly módon, hogy javítja az eredményeket. Ahhoz, hogy megértsük, milyen filmet ahhoz, hogy megértsük 80-90% kifejezések álló shirokoupotrebimyh kifejezéseket. Kevesebb szó fog tanulni idővel.
5. Fontos azonban, aprólékosan lefordítani vicceket. A telken, ezek nem befolyásolják, mint általában, de a megértés humor drámaian növeli a képességét, hogy úgy érzi, a nyelv, mint olyan. Ezért, ha a keret nyilvánvalóan viccel, de nem értem, hogyan lehetséges, hogy kiad egy extra fél perc menni urbandictionary.com. de megérteni, hogy mi az, ami.
Itt és élvezem azt a tényt, hogy megértette a tréfát, és a használata - Gyakran találkoztam Hiteles fordítók, akik elvesztették az egyszerű szójáték tanuló általános iskolai szinten. Az élő kommunikáció az a képesség, hogy megértsük a vicceket, és vicc társa nyelv - amit határozza meg, kivéve a robot „turista” és a szünetek, mint mondják, a jég, forgalomba akkor a megfelelője. És ez sokkal fontosabb, mint a tökéletes nyelvtan. Igen, bármilyen nyelvtani, mert a legtöbb viccet társalgási angol rajta, és így van mentve.
6. Ne várják gyors eredményeket. Leghasznosabb egyelőre, amíg anglosmotrenie nem léphet be a szokást, és szükség van, és minden szinkronizálás nem okoz idegenkedés, mint egy kísérlet rablás fényes nappal, hogy megtévessze magam, hogy nézel ki „just for fun”. Mert egy olyan hobbi, vált obyazalovke, már tönkrement sok jó kezdeményezést.
Ebben az ütemben a haladás, akkor valószínű, hogy meg valahol egy évben. Lehet, hogy valaki azt gondolja, hogy ez egy hosszú idő, de jelentősen vérzik nyelv az év még mindig jobb, mint eltölteni az év egy álom, holnap megyek a tanfolyamok, és a vérzés néhány szerencsétlen hónapban.
7. Egy évvel később, vagy bármely más időpontban, amikor nézi a felirat az eredeti nyelven rutinná válik, akkor növelni kell a terhelést, és nézni anélkül subs egyáltalán. Először. mert a felirat működött, és most már forog üres - és így gazdagította a szókincs és megtanulják, hogy hallja a másik beszédét nem egy végtelen folyam a halandzsa, hanem egy sor nagyon különböző az egyes szavakat.
Második. mert felirat, nem számít, mit tesz valaki azt mondta, még egy kicsit zavaró képeket. Most meg kell kezdeni nézni filmeket eredeti nyelven nélkül is. Eleinte ez lesz majdnem olyan nehéz, mint a go szinkronja a felirat az eredeti nyelven: akkor azonnal felfedezni, amit még felirat csaltak, és milyen mértékben olvasott, és nem hallotta, mit mondanak a képernyőn a ügyben. Ismét meg kell szünet, vissza a nehéz pillanatokban ... De még mindig nem lenne olyan nehéz. Még subtitrosmotrenie létre némi alapja.
8. Csatlakozás önkéntes bármilyen fordítási projekt - például én. „Angol mint munka” ad egy teljesen váratlan mellékhatást, hogy én találtam mozgó két pótkocsi „Suicide Squad” a különbség a nyolc hónapot.
Csak ezek a két trailer a film, ahol van Viola Davis. Mivel a gondatlan kiejtése Davis, fordította őt megjegyzések az első klip megjelent nehezebb, mint az összes többi pillanatokat együtt. Nyolc hónappal később (és több mint százötven lefordított pótkocsiját), nem volt nehéz séta a fedélzeten egy hajó a nyugalom. Mégis, annak szükségességét, hogy mindent lefordítani (nem tudod a pótkocsi, amelyben csak lefordítva, hogy megértik, hogy mi nem értjük, akkor gondoltam :) elég fegyelmezett.
Azonban nyelvtanulóknak lehet túl nagy terhet -, és ezért jobb, ha zatusit azokkal, akik már részt a fordításban, hogy segítséget és megosztani a felelősséget.
Az eredmény az lesz a biztos módja a megértés nyelvi és nem nagyon hozzáértő, de magabiztos kiejtése. Akkor kommunikálni anélkül, hogy érzi a távolságot miatt a különbség a kultúrák.
9. Miért nem indul el azonnal a tanfolyamok? Elvileg senki zavar. De a tanfolyamok, elvégre ez idő, pénz és bizonyos értelemben a „nagy lépés”. Az oktatás, mint a film nem időigényes, mint azt, amit költöttek ugyan az a film és TV-sorozat, nem igényel pénzt (kivéve, uh. Filmkölcsönzések), és minden bizonnyal nem igényel valamiféle akaraterő, ami sok jó kezdeményezések teljesülnek, mielőtt elkezdődött volna. Ezen felül, eljön az idő, később elmélet, ha eljön az ideje, hogy vegye fel a nyelvtant.
Sense a nyelv, amit kizárólag élő chat, sokkal fontosabb, mint egy ideális írástudás. De ha azt akarjuk, hogy helyrehozzák a csillogás, ha nem diplomás Oxfordban, akkor legalább az iskola - meg kell szigorítani az időt egy cikket.
... ez az, most egy fordító.