Szövegek és fordítások grúz dal - Page 42 - Forum mintegy Georgia
Han. várjuk!
Ez az átírás. De csak az orosz betűket nem feltétlenül tükrözik a megfelelő hangokat. Talán tudod.
shen rum shemomhedav inteba Gulisa Santel,
siamis zhruantels mihkveba pikrebis simshvide,
tsarsulis tkivilebs mavitskebs utkbesi Sulis Khma,
Sheni mopereba, Sitkva igen Amboro mamshvidebs.
sul ertad, movdivart igen ertad vzeimobt sitsotshles,
EU vámpírok bűvész Shensoy hulsite chonguris simivid etskoba,
Marad igen kvelgan suntkvashi gazaphuls mitsotshleb,
ramdeni gelode igen Mr. Maleh Movida ertoba.
kórus:
mikvarhar - chvens mzes igen sitsitshlis sinatles vpitsavar,
mikvrahar - Chemi arsebobis usazgvro sivrtse Har,
mikvarhar - upskrulis pirasats vitkvi, rum mikvarahar,
mikvarhar- mikvarhar, chvens mzes igen kvelafers vpitsavr.
shen Chemi shvilebis utkbesi samkaro Machuca,
igen igen Chemi martshits migtsevats girsebit Atari
Gulshe rum gihuteb, tsasa igen varsklavebs gavkureb,
gahsovs talgebs rum vutvlidit gadareul mdinares.
chveni sikvarulit ramdendzher davantet Tsiskari,
madloba ramdeni shevtsiret upals igen ertmanets.
kórus:
Amikor rám nézel gyújtott gyertyát a szívemben,
Együtt kimászni elme gondolkodás,
Az édes hang a lélek tesz egy elfelejteni múlt fájdalmait,
A simogatás, szó és gyengédség vigasztalni.
Együtt minden alkalommal, megyünk együtt ünnepelni az élet,
Saját sredtse hangolt a szíved, mint egy húr chonguri,
Mindig és mindenhol budish tavasszal a lélegzetem,
Mióta én vártunk, és milyen gyorsan a mi egység.
kórus:
Szeretem - Esküszöm a Nap és a fény az élet,
Love - akkor beskonesnoe tér létem,
Szeretem - és azt mondom, hogy a szélén prpoasti szerelem
Szerelem - szerelem, a mi nap, és minden.
Te adtad nekem egy édes világ az én gyermekeim,
És a vereség és megvalósítása viselt méltósággal,
Ha ölelni, nézem az eget és a csillagokat,
Emlékszel, amikor azt gondolta, hogy a hullámok rohanó folyó.
Hányszor gyújtottunk a szerelem kezdete,
Hányszor hálát adott Istennek és egymásnak.
ძალა ერთობაშია!
Putistan delenda est
866
Stefan Mgebrishvili - Marie
Zene - Auto Baduashvili
Szöveg írása és fordítása Ritsa_Ir42VK01
Civi heli,
ICEVI rtavs, shishvel egyszerűen.
ICEVI evett natsnob HMAS, gverdshi mhars.
ChatsKda Ragaz,
SadGats gultan gaipanta.
Gimilits gakra, gadareul grigals gahKva.
Van civi helebi,
Bednier megszakadt,
Ras Izumo am tshovrebas,
Ver daemalebi.
Van tbili helebi.
Ragaz gakra.
Fordítás orosz.
Hideg kéz,
Ismét fordul a meztelen hajót.
Re vár, egy ismerős hang, támogassa oldalon.
Valami eltört,
Valahol a szív körül összeomlott.
A mosoly eltűnt, az őrült vihar következett.
2 alkalommal.
Hogy lehet, hogy elfelejtette,
Azok meleg kezét.
Baby, te egyedül,
A vidám színek.
Ne megtelik könnyel
Jó szem.
Mit lehet tenni ebben az életben
Lehetetlen, hogy elrejtse.
Azok hideg kezek,
A vidám színek,
Mit lehet tenni ebben az életben
Lehetetlen, hogy elrejtse.
Azok meleg kezét.
Valami eltűnt.
A szöveg ezt a dalt a grúz.
ცივი ხელი,
ისევ რთავს, შიშველ ნავს.
ისევ ელი, ნაცნობ ხმას, გვერდში მხარს.
რაღაცა ჩაწყდა,
სადღაც გულთან გაიფანტა.
ღიმილიც გაქრა, გადარეულ გრიგალს გაჰყვა.
2 alkalommal.
რამ უნდა დაგავიწყოს, ის თბილი ხელები.
პატარავ, მარტო დარჩი,
ბედნიერ ფერებით.
ცრემლებით ნუ აივსე,
კეთილი თვალები.
რას იზამ, ამ ცხოვრებას
ვერ დაემალები.
ის ცივი ხელები,
ბედნიერ ფერებით,
რას იზამ, ამ ცხოვრებს,
ვერ დაემალები.
ის თბილი ხელები.
რაღაცა გაქრა.
A hegyekben, szemüveg emelt, nem csak inni, hanem azért is, mert a pohárral a kezében - egy ok arra, hogy mondani az embereknek, hogy mit ne mondjak egy másik időben.
(Rasool Gamzatov)
867
Malkhaz Sepiashvili - Ghána NE Sheni tsoloba Minda
Szöveg írása és fordítása Ritsa_Ir42VK01
Kóc, kóc, damatovs
Me gavKvebi ganathovs
Gamotsdili Kalia igen
Uketesad gamatbobs
Tsvims tsvims masvelebs
Me gavKvebi natsolebs
Gamotsdili katsia igen
Uketesad matshovrebs
Ghana NE Sheni tsoloba Minda
Ghana NE Sheni siKvaruli mklavs
Csak NE Sheni dilihori makvs
Égre Lamaze tvalebi rum gakvs
Tvalebi, Dr. tvalebia
Tsuhandeli natenebia
Pl tuchebi Dr. tuchebia
Mteli Gamiz nakotsnebia
Pl titebi Dr. titebia
Mteli Gamiz versengtek
Tsvims tsvims masvelebs
Me gavKvebi natsolebs
Gamotsdili katsia igen
Uketesad matshovrebs
Fordítás orosz.
Havazik, havazik, a hó fedi nekem
Én feleségül egy elvált
Egy tapasztalt nő lány
Warm nekem jobban
Az eső, az eső, nedvesíti nekem
Én feleségül egy elvált
Egy tapasztalt ember, és ő
Ez ad nekem egy jobb élet
Tényleg szeretném, ha egy feleség
Volt nekem szereteted öl
Én csak egy elvi ott
Mi olyan szép szeme van
Szem, milyen szemét
Egész éjjel nespavshie
Azok az ajkak, ajkak
Egész éjjel zatselovali
Ezek ujjak ujjak
Egész éjjel zalaskat
Az eső, az eső, nedvesíti nekem
Én feleségül egy elvált
Egy tapasztalt ember, és ő
Ez ad nekem egy jobb élet
A hegyekben, szemüveg emelt, nem csak inni, hanem azért is, mert a pohárral a kezében - egy ok arra, hogy mondani az embereknek, hogy mit ne mondjak egy másik időben.
(Rasool Gamzatov)
869
Debi Gogochurebi - Samshoblo
Szöveg írása és fordítása Ritsa_Ir42VK01
Kartuli e-Notariat bGera Var,
Nakarnahebi Gulisa,
2 alkalommal.
Mona Var KurebdaChrili
Samshoblos siKvarulisa.
Minda. rum Vico Malam
IMIS Chrilobis TsKlulisa,
2 alkalommal.
Atasi Chiris mnahvelis,
Atasdzher gaKidulisa.
Egy LTTE Vico őket Vardis,
Eklebshi amosulisa.
2 alkalommal.
Ro zed Bulbul Galobdes,
Változás tkbebodes Kuris,
Anats samskhverplo zvaraki
Chvenis Cesis igen rdzhulisa,
2 alkalommal.
Egy ERTI teslis marTsvali
Ezek Tsinaparta hnulisa,
Vinats samshoblos itsavdnen igen
Mskhverplni gahdnen Shuris,
2 alkalommal.
Ruffs datoves Sahel,
Chirime Imatia Sulis.
Fordítás orosz.
Grúz nyelv hang I,
Diktálta a szív,
2 alkalommal.
Azt szolga, nyírni a fül,
Szerető hazát.
Azt akarom, hogy gyógyító kenőcs
Sebeit fekélyek,
2 alkalommal.
Aki látott ezer betegségek
Ezerszer értékesítik.
Bár egyik ága a rózsa,
A tövisek felnőttek.
2 alkalommal.
A tetejére a csalogány énekelt,
Naslazhdlos fül nem hallott,
Vagy az áldozati állat
A megrendelések és a generációk,
2 alkalommal.
Vagy egyetlen vetőmagokat
A szántók őseik.
Ki védte szülőföldjüket,
Áldozatai irigység acél
2 alkalommal.
Az emberek továbbra is a neve,
Chirime lelküket.
De senki nem vagyok,
Said igényel bűnbánat,
2 alkalommal.
Bag I Thought I mérni
Kancsó dombornyomott alján.
ქართული ენის ბგერა ვარ,
ნაკარნახები გულისა,
მონა ვარ ყურებდაჭრილი
სამშობლოს სიყვარულისა.
მინდა. რომ ვიყო მალამო
იმის ჭრილობის წყლულისა,
ათასი ჭირის მნახველის,
ათასჯერ გაყიდულისა.
ან ტოტი ვიყო იმ ვარდის,
ეკლებში ამოსულისა.
რო ზედ ბულბული გალობდეს,
სმენა ტკბებოდეს ყურისა,
ანაც სამსხვერპლო ზვარაკი
ჩვენის წესის და რჯულისა,
ან ერთი თესლის მარცვალიიმ
წინაპართა ხნულისა,
ვინაც სამშობლოს იცავდნენდა
მსხვერპლნი გახდნენ შურისა,
ერში დატოვეს სახელი,
ჭირიმე იმათ სულისა.
მაგრამ არც ერთი არა ვარ,
თქმა მმართებს სინანულისა,
გუდა ვარ, ფიქრთა საწყაო
ძირგავარდნილის ჭურისა.
Ui
Chirime - Szó szerint „a pestis rám.” Jelentése: „A fájdalom nekem”, ahogy az örmény „Tsavta Tanem”, de nem szabad összekeverni a Genatsvale. Más szóval Genatsvale és mély filozófiai értelmét. Ha szeretné, azt fogja magyarázni.
Hood - Bőr táska tárolására sajt
A hegyekben, szemüveg emelt, nem csak inni, hanem azért is, mert a pohárral a kezében - egy ok arra, hogy mondani az embereknek, hogy mit ne mondjak egy másik időben.
(Rasool Gamzatov)
870
Zurab Chinchaladze - Gulo jól gachumdebi
A szöveg és a zene - Zurab Chinchaladze
Szöveg írása és fordítása Ritsa_Ir42VK01
ERTI csomó Machuca
Gmerto sahetialo
RTsmenis tsutebs gachukeb
Heath örülök Michelin tialo
Guli gebrdzvis igen ukve
W ver gauklavdebi
Gulo chadek sagules
Caro chadek Karetshi
Gulo, jól gachumdebi
Sheni Kvedri skhva ARIS
Ahl Brooklands dumili
Gamoidare igen ganatldi
Gulo a amGerdebi
Isa Und imGero
Gatehili rTsmena Gaak
Kvela Imedi gamimtelo
ERTI Skhivi Machuca
Mzeo ígéri aivso
Rum es vámpírok damzrali
Sheni isrit davitbo
ERTI suntkva Machuca
Gmerto, mtandzhavs vertkmuli
Ert simGeras gimGerebs
Guli Sheni ertguli
2 alkalommal.
Gulo jól gachumdebi
Sheni Kvedri skhva ARIS
Ahl Brooklands dumili
Gamoidare igen ganatldi
Gulo a amGerdebi
Isa Und imGero
Gatehili rTsmena Gaak
Kvela Imedi gamimtelo
Fordítás orosz.
Egy utcai adj
Ó, Istenem, hogy vándorol.
Faith perc veszel
Miért akadályozza meg ki?
Szív küzdelmek és már,
Ez már nem odoleesh.
Szív marad a mellkas,
Wind marad a Land of the Winds
Szív, ne hallgass
A szemrehányás a másik.
Most elég csönd
Tisztázása és világít
Angry ha zapoosh,
Tehát meg kell énekelni,
Törött a hit,
Minden remény a gyógymódot.
Egy ray adj
Sun töltött lélek,
Ahhoz, hogy a szív repedt
A nyíl meleg.
Egy lélegzet adj
Istenem, kimondhatatlan kínoz.
Egy dalt énekelsz
A szíve a hívők.
2 alkalommal.
Szív, ne hallgass
A szemrehányás a másik.
Most elég csönd
Tisztázása és világít
Angry ha zapoosh,
Tehát meg kell énekelni,
Törött a hit,
Minden remény a gyógymódot.
A hegyekben, szemüveg emelt, nem csak inni, hanem azért is, mert a pohárral a kezében - egy ok arra, hogy mondani az embereknek, hogy mit ne mondjak egy másik időben.
(Rasool Gamzatov)