Miért a különböző országokban ugyanaz a gép különbözőképpen hívják 1

Úgy tűnik, hogy most már nem fogadják el, hogy nézd meg a külföldiek a gyanút. Sőt, sok országban, a külföldi autók, definíció szerint tartják több rangos, mint a helyi autómárka. De az eredeti gép neve nem mindig jön a bíróság.

Tárgya egy új, egyszerű kérdés arra ösztönzött minket olvasók újra. És úgy tűnik, hogy a kiadvány itt nem korlátozódik - a különböző gyártók egyaránt aktívan játszik az átnevezés, de egyenlőtlenül azonnal válaszol a kérésekre AvtoVestey. Hagyományosan rastoropnee versenytársak képviselői OOO „MMS Rus” (a hivatalos forgalmazója a Mitsubishi márkájú autók):

- A nevek a különböző piacok határozzák meg a marketingesek, számos tényezőn alapul. Megbízhatóan meghatározni, amelynek oka vannak megvezetve minden esetben nincs lehetőség. De azt tudjuk, hogy az első tömeg háború utáni személygépkocsi a Mitsubishi Colt volt 500. És a neve Colt azért választották, mert ejtik különböző nyelveken egyenlő könnyedén, úgy tűnt, ismerős volt, és emlékezetes.

Ezután a modell vált benőtt ryznymi módosítások és az új karosszéria, és a név a Colt gyakran hozzá előtagot, hogy a kinevezését a járművet. Például Delica (az angol kifejezés szállítás autó - szállítás teherautó). Hogy a levél L L200 nevek, L300, L400, dokumentált információ nincs jelen, de a legendák azt mondják, hogy a ige betölteni (terhelés). És ha nyoma a történelem, azt látjuk, hogy a teherhajók volt az L betű a címben. Ismert Oroszországban L200 pick-up a különböző piacokon sok neve van - Forte, Mighty Max, Arrow Truck, Triton, stb Miért így nevezték az adott piacon - ismert, csak a helyi marketingesek.

Miért a különböző országokban ugyanaz a gép különbözőképpen hívják 1

ASX - rövidítése (első betű áll az aktív sport és az X betű jelentése a kereszteződés -. Srossover angol nyelven). Outlander fordítva „idegen” vagy „idegen” - ezen a néven a „tengerentúli” piacok küldött a japán Airtrack (útvonal a levegőben).

A leginkább figyelemre méltó példa - egy Pajero. A SUV tiszteletére nevezték el az argentin pampák macska, amely a latin neve Leopardus Pajeros. A probléma az, hogy a latin nyelv ezt a szót olvassuk másképp ( „Pajero”), és lefordítja nyomtatható. Ezért az amerikai piacra felvette a nevét Montero (hegymászó) - és Angliában ugyanazt az autót értékesített, mint a Shogun (Shogun).

Miért a különböző országokban ugyanaz a gép különbözőképpen hívják 1

jelenlegi

Kapcsolódó cikkek