Ismeretlen natív költő „negyvenhét”

Érdekes, hogy ásni a szemantikai kompozíció ez a látszólag szerény dalokat. Itt lehetett ásni az interneten, és fordítsd valami többé-kevésbé koherens egésszé:

Aitsyn helyes „és GIZ Intézet” mozdony - eredetileg a kifejezés azt jelenti, „hogy menjen a gőzt”, vagy „gőzmozdonyos túrák.” Úgy tűnt, egy olyan időszakban, amikor a zsidó városok vonattal járni kezdett, amely első volt újdonság, de fokozatosan átalakul „semmi különös”. És van egy másik vélemény: A GIZ Institute mozdony - szó szerint: a szikra, hő egy gőzmozdony. Értelmében lehet fordítani a „normális gőzmozdony,” valami banális, hétköznapi, mint a jól ismert tény. Típus, ez nem titok, hogy az elkövetkező 7-40 gőzmozdony.

Van még egy változata. Élő hordozó „ortodoxia” a szöveg, ezt a dalt Leonyid Utesov (a „nee” - Leiser I. Vaysbeyn). „Hét-negyven”, mint minden igazi népdal, van egy csomó lehetőség, különösen érdekes az utolsó sorban a második verses Utesova :. „A jó öreg Frey, azaz Theodore”, vagy „A dicsőséges Valiant Gertsil Theodor” Tehát mi van ebben a sorban. „Frei” (szabad - jiddis) később vált „fraera”. De Herzl Tivadar - az a személy, meglehetősen régi, de a szovjet propaganda - egy pár. uh. kényelmetlen. Mert - „Nagypapa Lenin az övék.” Herzl nem csak a „kitalált” a cionizmus és a elméletileg megalapozott, de (azt mondhatjuk) majdnem hogy ez a valóság. És ez történt (ezt az ostobaságot, hogy) van (azaz - Svájc), és ugyanabban az időben, amikor az Uljanov (Lenin, hogy nem több) feltalálta „bolsevik”.

Itt egy nem túl sok, és egy fantasztikus kirándulás kiderült.