Azt Goblin, mint egy krokodil gén mû
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Miért Goblin fordítja ezt a filmet?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Mindenki azt mondja, hogy dolgozik egy sor "néger" ...
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - My Studio - én egyedül. Cast - ez még nekem. Én személy szerint mindent - fordítok, én is felolvasta.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3>
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> megfelelőségét
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3>
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Mi a 'megfelelő' fordítást, az Ön szempontjából?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Bármely átadása három lépésből áll. Az első szakaszban mso-spacerun: igen> csak azt kell megérteni, hogy mi forog kockán. Ezt követően meg kell fordítani annak legteljesebb formában. A mso-spacerun: igen> majd módosítsa. Mivel minden olyan javaslatot, az angol nyelvben egy negyedével kisebb, mint az orosz, meg kell adni a mondást naturalista formában. Különösen, ha a karakterek jelennek közelről -, ha látja, hogy az ajkai mozognak, az artikuláció, hogy szükség van, hogy. A probléma az, hogy a legtöbb fordító nem is érti, mi a film kérdés - főleg a vicceket. Humor „elhalad”, a fordító lefordítja, nem vicces. Arra utal, hogy ez a szabály, rossz - mondják, ez nem Tarkovszkij, és néhány hollywoodi tömegkultúra mso-spacerun: igen> ez érdekes .... mso-spacerun: igen> Ennek eredményeként lehetővé válik érdekessé, és a néző - a néző nem megy moziba. A rossz fordítás - ez azt jelenti, kétmillió dollárt kevesebb. De ha jó - éppen ellenkezőleg, mso-spacerun: igen> plusz.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> FONT-FAMILY:> 3> - Név mso-spacerun: igen> legalább egy pár filmet, hogy az Ön szempontjából voltak mso-spacerun: igen> rosszul fordították, de jött a nagy képernyőn?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Igen, szinte mindent! Ezek nem arról van szó! Tudod, van egy egészségtelen rendszer - fordító szakképzetlen rossz fordítás. Ezt követően, ez ad a rendező a szinkronizálás fordítást. Igazgatója szinkronizálás az angol nyelv, mint általában, nem tudom, és a film nem néz ki - ez haszontalan nézni - ez az angol! Ennek eredményeként, a másolás rendező beolvassa a szöveget, kijavítja az orosz zyke - nem érti, mit mondott az eredeti. Ahhoz, hogy a jobb hangzás, az ő szemszögéből. Plus - a színészek is, a film nem figyel. Ennek eredményeként, a görbe fordítás, akik nem állnak kapcsolatban, hogy mi történik ... és kiderül, egy másik film. Csak más. mso-spacerun: igen> Ha ez a fajta hollywoodi film „Transformers” - vagyis ez nem annyira észrevehető. De a filmekben, ahol az emberek mso-spacerun: igen> beszélnek, látható drámaian. És az összes vélemény - azt mondják, „ez a szemetet”, és „ez a cucc” - a kövek irányába szinkronizálás. Persze, van egy rossz film, mso-spacerun: igen> de jó több mint elég.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> FONT-FAMILY:> 3> - Mielőtt kimenne, én beszéltem egy ember, aki nagyon érzelmileg azt bizonyítja számomra, hogy Goblin minden jön és mso-spacerun: igen> nem lefordítani semmit, mso-spacerun: igen> de csak akkor szolgáltat az obszcén szavak, hogy húzzák ki a saját fejét. És ugyanakkor úgy véli, hogy mindez - nevetséges.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Nos, akkor láthatjuk a szakértő! De értékeli a teljesítményét, mso-spacerun: igen> kell érteni. És ha van egy kritika ... mso-spacerun: igen> ha becsülni a munkát egy fordító szükséges, legalább tudja mso-spacerun: igen> nem rosszabb lefordítani. Legalább értik, amit mondanak. mso-spacerun: igen> és a valóság azonos amerikai megérteni. De ha mindez az ember nem tudja, és beszélni kezd, ez aztán kiderül ... Ami a „Lord of the Rings” - egy paródia egy rossz fordítás. Általában ezek a paródiák három, és a többi - 450. A közeljövőben át mso-spacerun: igen> film „A rendőrök maradt.”
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - megfelelőségéről a fordítás a megfelelő kritikát. Van az Ön véleménye objektív kritikát? És mi ez?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Ha beszélünk néhány profi funkciók - pl. Például mso-spacerun: igen> amikor a rendező azt rója fel a rendező, író - író. Ez tisztán szakmai és a kívülállók számára, a legtöbb esetben, érthetetlen. És semmi sem történik a képernyőn nem áll rendelkezésre. Természetesen a film tudósok és a kritikusok - az emberek nagyon nasmotrennost. mso-spacerun: igen> és keresnek egy adott filmet. Ha megy a fesztiválok - mindössze 15 perc alatt világossá válik, mi a film. És akkor nem lehet nézni. Több mint mondani - nagyon tapasztalt emberek a 16., a sebesség a filmeket nézni és megérteni mindent. mso-spacerun: igen> Ez a film a kritikusok. És a közönség megérti mindent másképpen. Mi -Ez közönség és szereplők a karakterek mondja. Szerintük az mso-spacerun: igen> a színész minden tetteit elkövetett! És a közönség mso-spacerun: igen> középpontjában nem a véleményét kritikusok, hogy ő teljesen a dobon. És Lars von Trier Greenaway senki sem figyel. Érdekeltek vagyunk a véleményére Fedi a szomszédból - ami azt jelenti, hogy ez - egy jó film. És rajta, és menni. Sok támaszkodnak a véleménye a barátok, és számukra ez sokkal fontosabb, mint a véleménye a kritikusok.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> FONT-FAMILY:> 3> - Hogy érzi magát a vélemény, hogy közzéteszik a "Bill" vagy "kinopoisk", például?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - tud leírni a közönség? Az olvasó és a „hallgató”?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Általában a hallgatók. Életkor 17-30 év. És a legtöbb a közönség között 17 és 25 Felsőoktatás mso-spacerun: igen> is ... De általában mindenki csak a fiatalok körében. Mert először is, van szabad ideje. mso-spacerun: igen> És másodszor, vannak elfoglalva, a tudás a világon. Jönnek tömegesen koncertek, megvették a könyvet, és ők a moziba. Mert azt hiszem, hogy egy ember után 30 megy néhány koncertet és az olvasás néhány könyvet nekem nehéz - olyan volt, mint egy csigaház a zárt és otthagyta csak egy TV, egy üveg sör, foci és a halászat. Minden.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3>
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> A rendezők és a szakmai deformáció
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3>
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Mi a kedvenc rendező?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Alekszej Balabanov. Ugyanakkor a film „Cargo 200” tűnt nekem mso-spacerun: igen> kissé félrevezető. Háromszor hangosan nevetni. Kedves szívünkhöz intelligencia, az arcát a költő Bykov és barátai, mso-spacerun: igen> mint mindig érzékelhető a film néhány öntött korában -, hogy megátkozta „lapát”, ő volt az. Gügyögésem egy őrült. Ahhoz, hogy a fejét a pártszervezet három rendőr (akik szintén mind kommunisták) fut körbe a lakásban, és lelőtte az emberek ... Ez most lehet futtatni, és lőni bárki - és hogy ez nem fog semmit. De aztán, olyan volt, mintha valami nehéz. Plus - tanúk jelenlétében, hogy az ötlet is, hogy megöli. mso-spacerun: igen> Nézzük rögzítse bilincs az akkumulátorba. De akkor zörög bilincs! A szovjet szomszédok tényleg nem hagyta jóvá, amikor megcsörrent. Azonnal jelenteni kell a megfelelő helyre - a pártbizottság, hogy írjon egy felmondás azonnal. És ott is megértik, hamarosan. És a közönség is megértik, - akik nálad egy láncon ül, Gyere, kíváncsi vagyok? mso-spacerun: igen> Guy Ritchie szerelem - mert imádom a vicces filmeket bűnözők. Ami Tarantino, aki - egy tipikus kóros. Ha egy férfi nagyon tehetséges, ő a karakterek mind különböző. És Tarantino - minden beszélnek, mint Tarantino. Abszolút mindent.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Van-e értelme, hogy a tilalom? mso-spacerun: igen> Ma itt, míg a Szovjetunió, mso-spacerun: igen> tetszik, minden megengedett. A film nem jó.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Ez a lehetőség az alkotók. Mindezek a történetek arról, hogy mit mondanak, hadd - mi mindent megteszünk ... és mi a teendő? Először jelenik meg, melyik volt a polcokon. Az a tény, hogy az átkozott kommunisták elrejteni előlünk ... De kiderült, hogy egy fél film érdemes megnézni. Ez minden. A többi - a szemétbe. Pali bilincsek. És hol? Ezért nem volt lehetséges. Általában az ideológiai nyomás mindig a javára alkotók - kezdenek izgulni. És amikor minden lehetséges - nem érdekli. mso-spacerun: igen>
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - Egyszer elválasztjuk, mit akar, és gondolkodik Dmitrij Puchkov, amit akar, és mi hiszi Goblin? Lehet, hogy ez a fajta szakmai deformáció?
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> font-family:> 3> - Valószínűleg nem. Szeretem a krokodil Gena, dolgozó mso-spacerun: igen> magát. Ami a szakmai deformáció alkalmazzák a rendőrök, úgy néz ki, mint a következő: mso-spacerun: igen> látod minden gazemberek, és nem látok semmit jó. mso-spacerun: igen> Ez a nézet specifikus és rossz. Mivel az emberek válnak gazemberek bizonyos helyzetekben. Ha a helyzet nem kedvez a megjelenése a gazember, a mso-spacerun: igen> ember, és ő nem lesz. És itt van a hozzávaló egy személy a láthatáron. Még ha a gyerekek az első osztályban jön látható - ez a fattyú, ez - degenerált. mso-spacerun: igen> És van egy mondás - megfelelő személyt, hogy neki enni egy puszit sót. Azaz, kell lennie valamilyen tesztek hosszú távon.
MsoNormal style = margin: 0cm 0cm 0pt> mso-bidi-font-weight: normal> font-family:> 3> - És ha az élet a kezdetektől fordulni, melyik utat választaná? mso-spacerun: igen>