Rusefekatsii officiel felülvizsgálat

Szeretne a merevlemezen

És itt van egy komoly hiba. Változata a játék, amely a területén található egy gyönyörű hajtás „NMG” logo - 1.0.0.2. E szám megjelent az angol nyelvű GR néhány hónappal ezelőtt. Az eltelt idő között, az eredeti kiadás és a megjelenése az orosz változat, Red Storm kiadta több tapaszt izmos, gyógyít egy csomó hálózati hibák, és hozzáteszi, számos lehetőség a beállításokat. Ahhoz, hogy a termék tulajdonosok egy szörnyű neve „Team” Ghosts „elpusztítsa a gonosz. Tom Clancy” (úgynevezett játék a readme), akik szeretnék igénybe frissítések, veszélyezteti a hosszú sétány a kiterjedésű az interneten. Eközben a „Buck” termel foltozott Operation Flashpoint „Hógolyó” - foltozott Comanche 4 ...

Hibák a szkriptek és a kódot, PAH-PAH, nem történt, de van egy érdekes hatása: a játék fut tökéletesen normális életet anélkül, hogy vezessen. Egyrészt, a mi viszonyaink között, ezek a dolgok a jelenség kedvező hatásúnak tekinthető, másrészt - számos jogos kérdést.

INTERFACE
A font szinte lehetetlen hibát találni - stilizáció végzett magas szinten mindenféle beállítási menük, valamint a tényleges játék. Vypolzanija túl nem látott; teljesen nem illik az eltéréssel, hogy a felirat: „A legnagyobb számú lőtt sebek” (eltűnt a „kár”) és a „kiegészítő clip” (hiányzó „clip”). Túl lehet „számolni” és „kiegészítő”. írni, mi van a szentimentális - csökkenti bizonyos hagyományos.

Szövegének fordítása
Szerencsére a fordítók, különleges erők - a férfiak néhány szót. Az ömlesztett Ghost Recon szöveg középre a szövegek különböző tájékoztatók és menü. Kezdjük az utóbbival.

Először is, tudomásul vesszük újra a hihetetlen kitartás az emberek, hogy ismét bizonyítja egyáltalán nem ismerik az alapokat anyanyelvük, termelő kifejezéseket, mint „hogy megakadályozzák a felvétel a személyzet.” Nos, ne írj, ne is írjon mindannyian szót nagybetűvel, mert lehet ismételni, és piszkálni az orrát a nyilvánvaló.
Második. Nevek kommandósok bal lefordítani. Általában. Cool. Az NMG félnek átírási szabályok?
Nézd meg a beállításokat. Billentyűzetkiosztás menü alatt eltűnt titokzatos „ENTER” gombot. Tény, hogy a „Input” ebben az esetben sokkal jobb fordítása a „Control”. Az egyéb funkciók megadott „állást” és „hagyja el a pozícióját.” A múltban, az angol, a élet, hogy az úgynevezett „csepp irányvonal”, és „fel irányvonal”, illetve (azaz „go” és a „stand”).

Tájékoztatók - a legfontosabb pillanat az egész fordítás - tettek tönkre a rossz stílusban. A szövegek villant külföldi zsargonban „kétszáz kattintások” (kattints a nyugati katonai terminológia azt jelenti, „kilométer”, az orosz hadsereg nem „kattint”), „Gia” (na jó, csak kár, a „GI” fordítva „Private”, amely a kerítés -Ez a város ez volt?). Különösen erősen érezhető a minőségi fordítás csepp közelebb a finálé. „Most innen, és nem a munkát,” - ok nélkül egyáltalán mondja parancsot. Mi egy durva! Bízunk az eredeti verzió: „Most kint, és ezt a munkát.” Fordítók polgárok! Azt magyarázza a jelentését az ige „hogy” a szószedet vagy maguk megbirkózni? Rendszeresen bosszantó nyilvánvaló butaság, mint a. „Mi kell harcolni oldalán az orosz nép”, vagy „aggódunk ezt a dolgot.” Milyen emberek, milyen dolog meglepett játékos. De nem - az ötlet, a „nép” és a „dolog”, ezekben az esetekben általában csökkenteni kell. És, hogy ez olyan csúnya szerte szinte minden sajtótájékoztatón.
Méltatlan.

Fordítás 99% replikák harcosok egyszerűen egy rémálom, erre szükség van, hogy azonnal fel a gróf. „Holding helyzetben” van fordítva „állok.” Mi tart valamit, uraim? Tojás vagy a tőgy? Pozíciókat a hadsereg úgy döntött, hogy tartsa. „Figyelembe néhány nagy tűz” - „Véda erős tűz.” Ó, te? Talán meg kell mondani, pontosan az ellenkezője? „Figyelembe néhány találat” - „nanoshu fúj.” Yopt. Me, mi? "Figyelembe néhány vezető" ( "vezető" - lead) - "veszem parancsot." Folytatva a gondolatot-lemorzsolódás tolmács, akkor írj „veszem BIT parancsot.”

A misszió alatt a cél, amely - a lefoglalás egy bizonyos személy, elkapta a következő baklövés. „Prisoner biztosított” - ezt a kifejezést hangzik annyira eredeti. Orosz változat teszi csel fülek: oszlopokban hangok „elfogott rab”, és a skarlát színét a képernyő világít, „A fogoly szabadul.” Mi a bizalom után ez a nép!

Utómunkálatok
Kétségtelen, hogy a fő hátránya az összes fordítást. A katonák egészen próbálja eljátszani, hogy akár úttörők, hogy Chapayevites befektetés elcsépelt kifejezések embertelen lelkesedéssel. Zinger, anyjuk. Ezen kívül, mind a férfi hang gyanúsan hasonlít egymáshoz, és a hang és módja kiejtése, bár eredetileg nem lehetett összetéveszteni őket. Kartavyaschaya hölgy - ő nem a kategóriába „Én egy titkárnő volt, hogy sört teát, és én egy pár szót a mikrofonba kérték mondani.” A hatások a „rádió” meglehetősen fanyar, nem úgy, mint a „natív” hangot. Mi kifejezetten kíséri ezt a cikket az eredeti hangmintát, hogy mi nem vádolják alaptalan felhangja hazai honosítók. Az út, van egy gondolat: talán még joga van a „Buck”, lemondott redubbing Operation Flashpoint?

Képernyővédő. Hallottam mindegy haldokló hattyú-titkárnő előadásmód iskoláslány troechnitsy. Eredeti tulajdonosok, eközben élvezi a kellemes baritonja egy profi bemondó.

Tájékoztatók. Nos, hello, Darrell Boone az „Titkok az inga” hagyjuk KOLIS miért Ghost Recon adni. Hallgatva a feladat, hogy a következő küldetés, akarva-akaratlanul, óvatos pillantásokat dinamikája: mi lenne, ha ezek most lucfenyő folyó öntsük? Az ember csak akkor lehet boldog: hallgatni ezt golosische nem feltétlenül tudjuk korlátozni olvasás a szöveg (ráadásul gyorsabb lesz). By the way, a hang eligazítás nem létezik a harmadik misszió - az egyik honosítók helytelenül megnevezett fájl. Ha szeretné, akkor jelentkezzen be a Ghost Recon \ Mods \ Origmiss \ Sound \ tájékoztatók \ és nevezze át a fájlt m013_briefing.wav m03_briefing.wav. Ez működni fog.

Pontosabban, a játék hangzik sokkal jobban, mint azt tette NMG.