Román népmese Kecske egy harang
Román népmese:
„A kecske egy harang”
Kecske kapott ajándékba a fogadó ezüst csengő. Tetszett neki nagyon, mert ez csodálatos csengett. Elment, hogy megmutassák harang. Beugrottam, ugrott, megrázta a fejét, hogy a harang csengő szüntelenül csengett. Ő bement az erdőbe. Ő tette meg az utat a tövis, fogott harang tövis - és letette rá.
Bush kecske elkezdett könyörögni:
- Adj egy harang, adj az ezüst!
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a régi látta:
- Pilushka Saw, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Spili bokor!
- Ó, anya lettem öreg, a fogak lesz unalmas.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a tűz:
- Tűz és láng, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Égesd el, egy szikra!
- Miért kell égetni a fűrész, amikor tényleg eltompult fogak! Ne égesse.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a patak:
- patak-patak, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Elmentem a tűz, kérve a fűrészt, hogy éget, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. " Pour, tűz, patak!
- Miért kell kitöltenem, ha még sajnálta az öregasszony! Szép munka volt. Nem zalyu.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Elmentem a kecske állomány:
- ökör, ökör, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Elmentem a tűz, kérve a fűrészt, hogy éget, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. " Elmentem a patak, kérjük, töltse ki a tűz, és azt mondja: „Jól a tüzet. Zalyu nem. " Igyál patak, ökör!
- Brook helyesen mondja, - mondta az ökrök. - Ne igyon.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a farkas:
- Wolf-volchische, segítsen! Én elvitt egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.”
Elmentem a tűz, kérve a fűrészt, hogy éget, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. " Elmentem a patak, kérjük, töltse ki a tűz, és azt mondja: „Jól a tüzet. Zalyu nem. " Elmentem az állományból, kérjük tűr inni, és azt mondják: „Ő volt a helyes dolog. Ne igyon. " Egyél egy tehén, farkas volchische!
- Nem - mondta a farkas - tele vagyok. Igen, és nem szeretem, hogy kommunikálni az ökröket, kérjük a másik kürt. Elmegyek, amíg fel nem emelte fel!
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a fegyvert:
- A fegyver-ruzhetso, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Elmentem a tűz, kérve a fűrészt, hogy éget, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. " Elmentem a patak, kérjük, töltse ki a tűz, és azt mondja: „Jól a tüzet. Zalyu nem. " Elmentem az állományból, kérjük tűr inni, és azt mondják: „Ő volt a helyes dolog. Ne igyon. " Elmentem a farkas, kérem az ökrök enni, de azt mondta: „Menj el, amíg én nem emelte.” Lövünk egy farkas!
- Nem tudom, - válaszolta a fegyvert - nincs betöltve.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment az egereket:
- Egér, egér, segítsen! Én elvitt egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Elmentem a tűz, kérjük tűz fűrész égetni, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. "
Elmentem a patak, kérjük, töltse ki a tűz, és azt mondja: „Jól a tüzet. Zalyu nem. " Elmentem az állományból, kérjük tűr inni, és azt mondják: „Ő volt a helyes dolog. Ne igyon. " Elmentem a farkas, kérem az ökrök enni, de azt mondta: „Menj el, amíg én nem emelte.” Elmentem a fegyvert, kérjük lőni a farkas, és azt mondja: „Ne tölthető be.” Izgryzite fegyvert, az egér!
- Nem - mondta az egér - a sörétes fa nagyon kemény, akár törött fogak. Mi nem rág.
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a macska:
- Nem - mondta a macska, - az Ön és a karom mozogni. Hányszor megfenyegették én szarv! Most pedig tűnj el magam, anyám!
- Ó, ez az, amit te! Nos, én meglátogatlak titeket! Kecske ment a tulajdonos:
- A tulajdonos egy gazda, segítsen! Vettem egy bokor ezüst csengő, és nem ad. Elmentem a régi látta, kérem, hogy csökkentsék a bokrok, és azt mondja: „Ne vágja, vannak tompítva fogakat.” Elmentem a tűz, kérve a fűrészt, hogy éget, és azt mondta: „Ő nagyon eltompult fogak. Ne égesse. " Elmentem a patak, kérjük, töltse ki a tűz, és azt mondja: „Jól a tüzet. Zalyu nem. " Elmentem az állományból, kérjük tűr inni, és azt mondják: „Ő volt a helyes dolog. Ne igyon. " Elmentem a farkas, kérem az ökrök enni, de azt mondta: „Menj el, de én nem húzta fel!” Elmentem a fegyvert, kérjük lőni a farkas, és azt mondja: „Ne tölthető be.” Elmentem az egerek, kérjük izgryzt pisztolyt, és azt mondják: „Mi nem rág. A puska fa nagyon kemény, több foga van törve. " Elmentem a macska, hogy megfogja az egeret kérni, és azt mondja: „Én vagyok az Ön számára, és karom mozogni. Hányszor Megfenyegettem szarva! Most pedig tűnj el magam, anyám! „Beat macska, főnök!
- Miért, te buta, macska verte? Gyere, elviszlek le a csengőt.
Levettem a harang, és azt mondta:
- Maga hogy tüskés fogott. Senki sem sérült meg, és te minden rágalom. Mogorva ha fáj a kecskét! Ehhez én meglátogatlak titeket, és én nem kapsz több harang.
És ez nem adatott meg. Kecske ment égő fű csipkedte. Ugrott, beugrottam, megrázta a fejét, de ha egyszer a csengő nincs jelen, és a gyűrű semmi.