Hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Választottbíróság

Valószínűleg ott van a választás hivatalos fordítás „a Legfelsőbb Választottbíróság a” szakértők egyetértettek abban, hogy az átadás szükséges, hogy az tükrözze nem a pontosság a szókincs a véleménynyilvánítás és a pontosság a kapcsolatok lényegét és természetét esetben a bíróság állapota:

Ezért én szavazni opció „Legfelsőbb Kereskedelmi Bíróság”.

Azt hiszem, a Nagy megjegyzés jobb TZ „Levelek” (bár nem egészen ideológiailag: Nagy alacsonyabb, mint a Legfelsőbb, és miért Vasu magát belittled?), De én hagyja el a kereskedelmi.

By the way, van ellentmondás, hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Bíróság. Ki fordítja a „Nagy” (gyakran előfordul most), aki a „legfőbb” (mint egy másik módja a PG Vinogradov professzor)

Én a Legfelsőbb Kereskedelmi Bíróság.

Ebben a témában, egyetemi docens a Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem beszél. Általában azt mondta, hogy meg kell fordítani, mint a Legfelsőbb Választottbíróság, mivel ez a bíróság jár el Oroszország területét, de itt a koncepció a választottbíróság egészen más, hanem a koncepció választottbírósági a nyugati, de ezt a szót használja kapcsolatban Oroszországban, és ezért be kell tartani a formában, hogy jól megalapozott Oroszországban. Egy példa volt az a tény, hogy amikor szükség van, hogy írjon a nevét az utca nem utcai és ulitsa. Úgy tervezték, azok számára, akik kérni fogja az utat, hogy Oroszországban.
A CMS szabvány - Supreme Kereskedelmi Bíróság.

Hát én követi a szabályt konszenzus! És módosítsa a Legfelsőbb Kereskedelmi Bíróság, de a végén, mint a Galileo, én biztos, hogy még mindig forog!

Alex Yuhnin Moszkva Központ igazgatója csőd problémák

És teszem én két cent.
A szó „Supreme” fajta egyetértett, és nincs kifogása annak használatát merültek fel.
Ami a szavak használatát „Kereskedelmi” vagy „Választottbírósági” - az én szempontból, minden attól függ, a célja és a felhasználás helyén. Ha sok érv joghatósági nem megfelelő - Azt hiszem, egyszerűsítheti és adja meg a „Kereskedelmi”. Ha van egy hosszú projekt, vagy írni egy könyvet - akkor jobb, ha 20 percet töltenek vagy egy oldal szövegének megmagyarázni (feltüntetve a felhasználását egyaránt szempontjából gyakorlat), majd használja a „Választottbírósági”. Gyakran ez szükségtelenné teszi a magyarázatot, akik a választottbírósági értékelők és választott vezetők miért kódex választottbírósági eljárást nevezik, és így tovább, vagy próbálja meg ezeket a kifejezéseket és szemantikai fordítás.

Nem ez a lényeg! Ezután megvitatták, hogyan lehet lefordítani angolra, de nem az orosz orosz!

szó választottbírósági nem orosz, kölcsönzött a francia szó aribtrazh.

A Legfelsőbb a Választott Bíróság és lefordították angol, nem pedig állami bíróság, azaz a A választottbíróság - jogvita rendezése nélkül az állami részvétel

Hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Választottbíróság

intézkedések

Hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Választottbíróság

Hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Választottbíróság
Jogainak védelme bérlők föld // áttekintése bírói gyakorlat

Artem Anpilov Oksana Stupin

Hogyan kell lefordítani a Legfelsőbb Választottbíróság

Kapcsolódó cikkek