Fekete Sasha beszél baba a polcon a klinikán
1. baba. Van mit, drágám? Bármi benne?
2. baba. Azt kívül: ne csukja be a szemét. Szörnyen kényelmetlen! Egész éjjel, nem tudta lehunyni a szemét és ...
Bohóc a szakadt lábát. - „Hosszú, hosszú ...” És az egész hazugság! Kopasz akkor haj jön ki, semmi oka a szemem.
2. baba. Hooligan! Mopsz otthon csúfoltak és mopsz lábát szakadt le, és senki sem tudja, hol ragadt ... A helyi főnök azt mondja, hogy nem érdemes megjavítani, materyala rád ... Kár vagyok kopasz?!
Bohóc. Nos ... Kelj fel
1. baba. Nos, miért vitatkozni vele? Ezek a fiúk prenesnosnye létre bátyám ... Nelly, aki jobban szeret, mint a nagyanyja ... Hajolj egy percet, kérem, fül ... Képzeld gyomrom feltépte, és kiürítették a fűrészpor, és tegye egy élő egeret, hogy ...!
2. baba. Jaj! Hogyan lehetne túlélni?!
1. baba. Nem bírtam ... Szörnyű csiklandoz! Elestem a kanapéról a földre ... A fejem repedt, a gyomor üres, el lehet képzelni, hogy milyen formában idehoztak. Igen, az eső jött le, amint az autó találtak.
Bohóc. Az autó! A metró a második fokozat is hoztak, tudjuk, hogy. Tudni, mint hiú beszéd, légy rám a szemét felfelé kerekítve, a kezem kificamodott, nem tud ...
2. baba. Igen, látja, akivel az a megtiszteltetés, hogy feküdjön le?
Bohóc. Ho! Fűrészpor becsület ... igen vontathat. Bár én töltött vattával, és akkor nem törik. Egy kopasz, a másik nélkül hasa ... Society!
1. baba. Hagyd, hogy a fül ... Hallod ezt? Nyomja meg a bal oldalon, és én ... igaz.
2. baba. Tolt!
1. baba. És toltam!
2. baba. Még toltam.
1. baba. És én ... tovább ... tolni!
Bohóc (repül a polcról a padlóra). - Hui-yu! Leesett. Host. És itt van köpött a földre, még jobb. És én puha, nem összeomlik. Aha!
Mishka. Nem értem. Volt egy derék bársony zöld folt. Hadd volt. Nem, hoztam ide, hogy én, egy igazi plüss hód szegély.
Szamár. És ez nagyon jó! Will minden oldalról szép. De nekem, Mike, nagyon rossz ... Minden rám fiú ült terpeszben. Fat Man fiú! Ó, én csatolták volt szerelve, amíg mind a négy lába összecsuklott. Nem tudom, hogyan van és rögzített.
Mishka. Javított, nem kell félni. A vas gally akkor mindkét lábát szúrni. Nem egy hercegnő maga guttapercha.
Szamár. Mit! A lakás nyers, gallyak prorzhaveyut és nyúlik a lábak ... És egy-és-a, és, és.
Mishka. Nos, mit kiabál, mert még nem egészül ki ... De én nem félek semmitől. Mester néni egyszer tévedésből egy székre én falu - semmi. Súlya, talán több, mint egy szekrény a sarokban. És a fürdő csajom szappannal és ecettel a tűzhelyen tiszta és aztán ültetett. Te nem a reuma. Ez csak zöld zaplatochka alsó vissza egy kicsit elhalványult.
Szamár. Tudom, tudom. Nem te, Misha, nincs szíve. A konzol nekem, te vagy a tapasz hanem az egészségre. Még illetlen - így egészséges!
Suede libát. Ha-ha-ha! Épp ideje, úgy tűnik, és csendes, két reggel. Ez azt jelenti, hogy ami számomra ezek a háziállatok unatkoznak! Ha! És beszélt néhány műveletlen, hogyan került, és hogyan mossuk ... Nem akarok többet hallani!
Bear (félénk). Kérem, mondja meg maga a hattyú?
Gus. Ha ... Like.
Mishka. Nos, sajnálom. Most menj aludni. Donkey, tudod, nagyon aggódik: lábait helyrehozza, a fiú vissza a lovas ül ... Vége ez nem fog megtörténni. Fiúk soha ne ülj le?
Gus. Hülye kérdésre nem kell válaszolni.
Szamár. Hülye kérdés? Rúgtam akkor a fej hátsó részét pata, de a boldogságot, pata nem járnak. Áttérni, Michael, nekem. Egyáltalán nem egy hattyú, hanem egy igazi libát. A karácsonyi kását evett ...
Gumi Negro. Nastya!
Orosz baba. Mit akar?
Negro. Kicserélik nekem a gyöngyök ...
Eng. baba. Nos, mi változott? Te teljesen meztelen.
Negro. A síp a gyomrában.
Eng. baba. Ahhoz, hogy a rossz síp? Tankcsapda egyet!
Negro. Nos, mint, hozzád megyek, és ennek hozománya, hogy gyöngyöket. Megvan a fejét ragasztott. Ki fogja meg ragasztott.
Eng. baba. Ó, paca ajkakkal! Igen, van a vőlegény Szaratov, Roly-Poly, orosz ... Ruddy, kis fehér, arany gombokkal, a feje uborka.
Negro. Szaratov? Ez az, amit egy része a világnak?
Eng. baba. Ez nem az a része a világnak. Ez Oroszországban. A Volga. A folyó egy ilyen fájdalmat ... shu-schaya!
Negro. Pálmafák a parton ott?
Negro. Krokodilok van?
Negro. Tehát mi a jó a folyóba?
Eng. baba. Silly akkor cipőkrém! Egy árvíz? A kék a távolság? A göndör ligetek a hegyek? És a réten?
Negro. Kaktusz van?
Eng. baba. Ott nagyon szüksége van a kaktuszok! Kuss, kéményseprő, nem akar beszélni.
Negro. Egy furcsa lány. Végtére is, egy teljesen más színű, és a karakter dühös és nagyon kellemes számomra. Nem tudok aludni - minden gondolni ... Nastya! Figyelj, a vőlegénye, Roly-Poly, okosabb, mint én?
Eng. baba. A százszor.
Negro. Szebb, mint én?
Eng. baba. Ezerszer!
Negro. Ó, te ... van kezét és lábát karkötő?
Eng. Doll (bocsánatkérően). - Nem. Ő nem felhorkant, kérjük, kezek és lábak ... csak nem. A tetején a fej alatt a pocakját. Mivel a tojást. Pokachnetsya és keményedik. Mit nevetsz?
Negro. Ha-ha-ha-ha! Ho-ho-ho-ho! Hee-hee-hee-hee! Vőlegény! Mint egy tojás! Ez jobb, akkor csak az egész tölgyfa széken házasodni. Ő legalább is a karok és lábak. Ülj rá, akkor ...
Eng. Doll (zokogás). Etióp Murzilka! Miért teszel zo-ra-cha-ro-you-all-you enni.
Negro. Nos, elment nedves üzem ... Ah, aki oldalba bökött oldalba? Valaki megütött a homlokán? Ki hajolt a gyomrom?!
Bear (vicsorogva). I! Miért bántják a Russian doll? Smack, csettint! Miért beleavatkozni mások dolgába? Smack, csettint! A boldogság a tiéd, te gumi, vagy én nem, mert oldalsó namyat ... Majd még?
Negro. Nem fogok. Szállj le csak, kérem, és akkor nincs mit lélegezni.
Bear (könnyek). Pickney-ka van most ...
Negro (gyorsan felmászik a kötélen a felső polcon). Itt Pickney! Bear-Bear, Stumpy, orosz baba - bozontos fürtök ... Roly-Poly, hol a dajka? A Volga gyalogos, láb gyűjti ... Roly-Poly ...
Mishka. Hallgassa - te ... állj!
Negro. Vedd fel velem, vegye fel.
Marquis. Ó, Istenem! Hol vagyok? Negro, medve, Nastya néhány gyöngyök ... Mi a társadalom! Micsoda kifejezés. Nos, ha én szanatóriumba báb, meg kellett, hogy vigyen el egy külön polcon. Nem vagyok valami kitömött macska gyapjú ragadt csapok ... Mi az? Ki van itt? Ki felsóhajtott mellém?
Sailor. Ez vagyok én. Sailor Paul. Csak elnézést, asszonyom, nem tudok levegőt, és tüsszentett. Nagyon sok a medve szaga molyirtó.
Bear (fájt). És igaz. Feküdtem egy dobozban rózsaszirom és a naftalin volt a következő réteg.
Marquis. Kérjük, hogy ne. Medve!
Mishka. Nos, én nem elrejteni. Bear. Mindegyiknek megvan a saját kőbányában.
Sailor. Kuss! A hölgy nem beszélni. I, asszonyom, tengerész. "Float" hajó. Ne figyeljen szőrös kitömött. Az Ön szolgálatában.
Marquis. Sailor? De olyan szépen felöltözve ... És még a lakkozott cipő. Lehet, hogy voltak a színészkedést, és nincs ideje változtatni? Talán egy természetes Marquis?
Sailor. Nem, asszonyom, meg kell csalódást okozni. Én vagyok a legtermészetesebb tengerész.
Marquis. Igen? Nos, vannak hajósok aranyos ... Szórakoztass rám. Ez annyira unalmas, és olyan elviselhetetlen szaga ragasztó és Nafta ... nafta ...
Marquis. Mit jelent a „ott”?
Sailor. Ez, asszonyom, ez azt jelenti, hogy egy matróz volt írva teljesülni fognak egy perc alatt. Körülhajózás tettem kétszer. A Luxemburg-kert medencével egy gumi zsiráf, amelyre még kötve a szeretőm, a lány Nelly ...
Marquis. Ó, milyen kínos!
Sailor. Semmi baj. Amit én játékszert. Csak a fiam dobott egy követ, és felborult: zsiráf találta magát a tetején, és én a víz alatt.
Marques (érzelem). És mi történt?
Sailor. És az a tény, hogy a ruha alá tartozó, kék és kék zebra fejlődött. Ő elhalványult. A második alkalommal körülhajózás lebegett a fürdőben. Nelly én mindig egy ón-medencében ültetett, hogy jó volt úszni.
Mishka. Oh! Minden lány azonos módon.
Sailor. És amikor a nagymama valahogy szivacs sarok szappan, Nellie nem bírta elviselni - mert csiklandoz szörnyű! - láb rugdossa és leszállt az alján a tál ... én kiugrott a medence, mint egy rémült csirke át a kerítésen, és repült fejjel előre a szappanos fürdő. Minden fröcskölt! Padló, mennyezet, fal, ablak, ajtó, tükör, nagymama ... Jobb duzzadt, és elment az aljára, mert a kulcs.
Marquis. Miért van a kulcs?
Sailor. Így mondják. Nelly sírt, sírt, csak a fürdővizet három centiméterrel kiszáradnak ... és idehoztak. Látod, most már új cipő, új ruha, új orrot ragasztott régi razmok ... És te, asszonyom, mi, ha szabad kérdeznem?
Marquis. Mit akar az oka?!
Negro (a felső polcon). Krinolin kitört a varratok.
Mishka. És a patkányok rágta át a derekát. Láttam magam.
Marquis. Ah! (Swoon).
Sailor. Ez hajótörés ... Soha nem tettem Marquis értelemben nem, hogy mi most? Sous-da-ry-nya! A felső emeleten a tüzet! Nem hallani.
Negro (sípolás). Madame! Az alsó szinten a rablók kirabolták a báb mester! Nem hallani.
Bear (vicsorogva). Madame! Az erkély ajtó, nagybátyám, jegesmedve mászik. Ó! Nem hallani.
Orosz baba (suttogva). Sous-da-ry-nya! A paróka mol falu ... Igen ... felébredtem! Ó, tudom, mit mondjak.
IR-t. 1926. № 46 (78). C. № 20 és 49 (82). S. 14-15. A tartalomjegyzék a könyv más, mint a cím: „A beszélgetés a baba polcon.”
Luxemburg-kert - az egyik legszebb párizsi kedvelt ünnepek gyerekekkel.