Samuel Taylor Coleridge - Kubla kán a szentélybe

[I] Egy olyan országban, áldott Xanadu

Palace épült Kubla kán,

Amennyiben Alf fut, a szent menet

Keresztül a pára a hatalmas barlang, hab,

Beleesik egy álmos óceán.

Samuel Taylor Coleridge - Kubla kán a szentélybe

Minden bizonnyal hallotta ezeket a sorokat.

Samuel Taylor Coleridge - Kubla kán a szentélybe

[Spoiler = Samuel Taylor Coleridge, "Kubla Khan":]

[Quote] 1 Xanaduban tette Kubla kán

2 A tekintélyes öröm-dóm rendelet:

3. Amennyiben Alph, a szent folyó, futott

4. Keresztül barlangok mérhetetlen ember

5 Le a naptalan tengerbe.

6 Tehát kétszer öt mérföldre a termékeny talajt

7. A torony s fal övezte forduló:

8 És voltak kertek fényes kígyózó erek,

9. Amennyiben kivirágzott tömjénfa fáról;

10 És ott sötét erdők, vének, mint a hegyek,

11 öleltek napos zöld.

12 De jaj! hogy mély szakadék romantikus, amely ferdén

13. Le a zöld domb keresztben egy cedarn fedél!

14. A vad hely! szent és elvarázsolt

15 Mivel e „er hold alatt kísértették

16 Az asszony siránkozás neki démon szerelmes!

17 És e szakadékból, szüntelen zűrzavar forrongó,

18 Mintha a föld gyors vastag nadrág volt légzés,

19 hatalmas forrás lüktetett kénytelen volt:

20 közepette, amelynek gyors felezési Megszakított tört

21 Hatalmas fragmensek boltíves mint felugró jégeső,

22 Vagy pelyvás gabonát alatt cséplő „s cséphadaró:

23 „mid ezek táncos sziklákkal egyszer és soha

24 Meg magasba pillanatnyilag a szent folyó.

25 Öt mérföld kanyargó egy kanyargós mozgás

A 26 fa és Dale a szent folyó futott,

27 aztán elérte a barlangokat mérhetetlen a férfi,

28 És elsüllyedt tumultus a halott óceánba:

29 „mid ez tumult Kubla hallottam messziről

30 ősi hangok, hadak jóslatát!

31. Az árnyék a kupola öröm

32 lebegett félúton a hullámok;

33 Hol hallott az egyveleg intézkedés

34. A kút és a barlangok.

35 Csoda ritka eszköz,

36. A napos öröm-dóm barlangok jég!

37 A leány egy cimbalom

38. Egy elképzelés egyszer láttam:

39. Ez egy abesszin szobalány,

40 És az ő cimbalom játszott,

41. Ének a Mount Abora.

42 Tudok újraéleszteni bennem

43. Az ő szimfonikus és a dal,

44. Egy ilyen mély öröm „twould énvelem,

45 Ez a zene hangos és hosszú,

46 Azt építeni, hogy a kupola levegőn,

47 E napfényes kupola! barlangban jég!

48 És mindazok, akik hallották kell látni őket ott,

49 És meg kell sírni, Vigyázz! Vigyázz!

50 Ő villogó szemét, a lebegő haj!

51 Weave egy kört körülötte háromszor,

52 És csukja be a szemét szent félelemmel,

53 Mert a méz-harmat vala táplált,

54 És részeg a tej a Paradicsom.

Samuel Taylor Coleridge - Kubla kán a szentélybe

Egy olyan országban, áldott Xanadu

Palace épült Kubla kán,

Amennyiben Alf fut, a szent menet

Keresztül a pára a hatalmas barlang, hab,

Beleesik egy álmos óceán.

Tíz mérföldre kerítés falak és tornyok

Termékeny oázis körül,

Kert és patakok díszítik.

Ez füstölő virágok hullámzott végig egy álom,

És az ősi erdő, fényűző és szomorú,

Ott ragyog tágas tisztásokon.

De a cédrusok, teljes csend,

Cleft folyik le a hegyről.

Ó, soha ne történjen meg halvány hold

Tehát pyshen nem volt kényelmes az erdő,

Ha a nő a démon sírt.

Varázslatos hely! Belőle,

A forráspont folyamatos keverés,

A Föld, ha nem az ő

Curb könyörtelen gyötrelem,

Vagy legördülő törmelék, csak a hivatkozások

Nehéz láncok között ezeket a köveket,

Ha a kő egy kő táncolt vadul,

Alatt született a hirtelen,

Az áramlás a szent víz gyorsan száguldott,

És öt mérföldre, kanyargós ívek,

Takarmány futott áttört fűrészáru köd

És hirtelen, mintha kényszeríteni meggyötört,

A ködben barlangokban, ahol sötétség nedvesség hangok

A halott esett óceán.

És a barlangok, ahol az emberek nem mérik

Nem szellem kötet vagy mélység,

Született sír heeding őket, Kubla véljük

Hogy az apák hirdetik a háború.

És az árnyék az ő palotáit örömére

Ez lebegett a felszínen a vizes területek,

És vékony zörög emelkedett ének,

És furcsa, a fúziós akkora volt,

A zümmögés nedvesség és barlangok.

Milyen furcsa látvány -

A palota a szeretet és az öröm

Két örök jég és nedves területeken.

Egyszer hallottam egy álom,

Abesszin hajadon,

Sang világos csend,

Kevesebb előzték lant nyaki,

Esett húrok hívja a húr.

Ó, mikor eszébe jutott a szemet

Virgin, énekelt nekem egy álom

Mintegy Mount St. Abor,

Eltört a szellem lesz a tűz,

Minden használtak nekem.

A hangzatos mérete

Le kell zárni, ha tehetném

Ezek jeges barlang

Ez a napenergia kamra

Mindegyikük világosan látta

Fent dagad tele harangok, adott,

És sírni söpört használható vihar:

Itt, siess ide, nézd,

Ó, milyen szemét égnek!

Mielőtt az énekes és egy íj látvány,

És ez az álom hallja a harang,

Somknite közel tánc,

Aztán voskormlen méz

És a tejet a paradicsom tele!

Samuel Taylor Coleridge - Kubla kán a szentélybe

Dima. ] [Idézet] A föld a nagy Ksenadu

Palace épült Kubla kán.

Van Alf fut mély

Barlangokban, ahol eltűnt a sötétben

Itt, az egész tíz mérföld a föld

magas fal bekarikázott.

A kertek lehetett hallani csilingelő patakok,

És az illat volt mindenütt,

Az erdőkben a zöld dombok között

A nap sütött a füvön.

Hirtelen egy repedés telt ferdén,

Keresztül a Cedar Grove, ahol egy kert virágzás,

Az átok repedés járt patak

Mintha a holdfényben nincs nagy

Volt egy női hang, hogy az ördög hív.

Szerint repedés futott remeg,

És, mint a föld nehéz légzés,

Egy hatalmas robbanás az égen szökőkút.

Ő hordozott magában, mint egy szörnyű vihar,

Kövezeten, felszállás,

És hullanak, mint a jégeső, mindent elpusztítva.

És zaoodno kövekkel felhők

Azt felszökött egy földalatti folyón.

Öt mérföld hosszú folyt tetszés

Közül völgyek, fák; egyenesen a rés

Nemerenoe bujkál egy barlangban,

Vtek ott bezsolnechnoe tenger.

És ebben az időben, egy távoli Kubla

Mintegy sürgősségi hang azt mondta a háború!

Togo Palace maradt csak egy árnyék,

Ő rázta a hullámok a víz,

Keverjük és le

A szökőkút a barlang boltozat.

És a csoda nem mindig lehet látni:

Bright Palace a barlangban kék jég.

Egy lány cintányérok

Egy látomás jelent nekem.

Az ország ad otthont az Abyss volt,

Cintányérok, így tudott játszani,

És énekelni egy dalt a hegyi Abor.

Ah! Bárcsak önmagában

A dal a szavakkal újraéleszteni,

Ez lenne öröm abban a pillanatban, hogy én,

Én vagyok a zene és a levegő nem lenne képes létrehozni

Palace, legyen hamis!

A fényes kupola! Jégbarlang mély!

És mindenki, aki hallja akkor lehet látni

És kiáltanak egyszerre: „Vigyázat!

A szeme szikrázik annyira ideges!

Három körrel a vége előtt felvázolja körül egyszerűen,

a szemét, nehogy te,

Elvégre ő nevelt mézharmat

Még fogyasztói tej a paradicsomban is. „[/ Quote] [/ spoiler]

Ksenadu - a legendás ország (opció - Paradise) Nyugat-Ázsiában. (Opció - egy gyönyörű város vagy Shangdu, vagy Peking).

Kubla kán (Kublai, Kublai, Koublay) (1215-1294) - a dédunokája Dzsingisz kán. Mongol császár meghódította Kínát. Elkezdtem a Yuan-dinasztia Kínában. Legenda szerint Ksenadu alapított és épített egy palotát is.

Alf (Alfius előtt Rufiyaa) - a folyó Görögországban, hogy megy a föld alatt (ez volt a Ksenadu - nem világos). Ez Alpha Hercules irányt változtatott mosásával istállók.

Ferde (line 12) - és lehet fordítani a múltban és elkötelezett nesovershonnom. Ezért sokan úgy vélik, hogy a repedés nem jelent meg és mindig ott volt. Van egy másik vélemény.

Cimbalom - egy hangszer. Doboz húrok két kalapács, hogy kopogás. Eredeti - India / Kína.

Ország Abyss (több Abesszíniát) - az ősi neve Etiópia.

Mountain Abor - az első kézirat - Mount Amor. Valószínűleg beszélünk Amare hegy Etiópiában. Ezen a hegyen az etióp királyok zárva azok örökösei, hogy elkerüljék polgárháború. A vers John Milton „Elveszett paradicsom” ez maga a paradicsom is ugyanazon Amare hegy Etiópiában.

Három kört - kísérlet kiűzni a gonosz szellemek

Mézharmat és égi tej - a legenda szerint, aki fogyasztja őket, rettenetesen erős és szinte halhatatlan. Kubla valószínűleg megették Ksenadu. [/ Spoiler]