Azt olvasni a jövőben filológusok - Kezelési tween_readers rekord (id1094611) a közösség a gyermekek számára
Micimackó)) fordításban Zakhoder - függetlenül attól, hogy egy remekmű:
Ismét nem tudok, értem.
Fűrészpor én - a rendetlenség.
Mindenütt, újra és újra
Én rejtély övezi.
Vegyük ezt a nagyon szót „újra.”
Miért kimondani,
Amikor azt mondjuk könnyen
"Oshest" és a "Osem" és "ovosem"?
Silent polcok, csendes és a török -
Ők nem fogja elérni a választ,
Miért van az CTA - ez kötelező, hogy
A Zherkov általában ez!
„Kutya harap”. Nos, ez nem számít.
Rejtélyesen, hogy a kutya,
Bár harap, de soha
Önmagában nem harap, de.
Ó, ha csak tudtam megérteni az egészet.
Fűrészpor jönne rendelni!
És aztán - rejtélyes! - álmos
Mindezen nehéz rejtvények!
Iskolás korban, egy nagyon jó irodalmi paródia - mindig van egy játékstílus és a nyelvet.
L.Filatov - Körülbelül Fedot-Archer
K.Chukovsky - tól 04:58
Zakhoder mint a legtöbb :)
Én gondolkodás tekintetében Alice az ő fordításában -, mint én több, mint Demurova de Demurova - kánon nem tudja, melyik fáj. Valószínűleg teszek fel a fejemben mindkettőn.
A tojás köszönöm! Amikor eljött, ez nem volt igaz, de most ez.
Felmászott Alice)) Fordítási Zakhoder - áll a 5 éves kor. A fordítás Demurova - 10 év. Tehát igen. egyaránt szükség van))