Lehet, hogy fordítás, ha nem tud angolul
Fordító vagyok, sok tapasztalattal rendelkezik különböző témákban. És még tudva English jó szinten, de anélkül, hogy tudnánk a pontos alanyok lefordított szöveget, akkor lehet, hogy egy szörnyű félelem.
AZONBAN! Dolgoztam a rendelet és a tőzsdék. És látta, első kézből, hogy milyen árak felajánlotta, és milyen szövegeket, az egyetlen dolog, ami számára ilyen „fogyasztók” - a fordítás a Google, egy kicsit korrigált értelmében.
Mivel a minőség 10-30 rubel / 1000 karakter nem lesz önérzetes fordító. Nem így az egyetemen sok éve szántás.
Kiváló választ. De nyelven tudja még. Ezt fordította a Google által, helyes, de van egy fordító. És anélkül, hogy tudnánk a nyelvet, nem valószínű, hogy sikerül. Tehát? Vagy akkor próbálja meg, nem tudva, az angol nyelv? - 2 éve
A személy, aki nem beszéli a nyelvet, nem tudja lefordítani a szöveget helyesen. Különösen, ha a szövegben használt speciális kifejezéseket vagy szlengszavak. Google lefordítja, nagyon rossz, mert mi torz az egész szöveg értelmét. Ennek Mesterséges annak későbbi optimalizálás csak súlyosbítja a fordítás minőségével.
Nem szokásos ügyfél nem fizeti a pénzt a felcserélt fordítást. És ezt a munkát 5-10 rubel / ezer karakter - nem tiszteletben tartani magukat. Egyszerűen átírja orosz szövegeket.
Nos, ha ez feltétlenül egy teljes nulla angol ebben a szakaszban természetesen nem lesz képes arra, hogy a fordítást. Tedd magad a helyére az ügyfél. amit szeretne fizetni egy szöveget fordította Google. Azt mondanám, nem voltam képes, hogy a pénzt a férfi oly kevés a minőségi munka.
De ez nem jelenti azt, hogy nem lehet csinálni a jövőben. Most egy csomó intenzív angol nyelvtanfolyam. És az év szorgalmas edzés elég lehet megtanulni egy nyelvet (főleg az iskolában tanították meg) elegendő szintet az átadás nem bonyolult szövegeket.
Tehát sok szerencsét! Ha látja ezt a magad, nem halogat tanul angolul. Különösen azért, mert minden esetben a nyelv hasznos. Az angol nyelv ismerete akkor lesz egy igényesebb szakma.
Nem lehet, és nem próbálja meg. Bár az egyik barátom sikeresen lefordítani konkrét angol szövegei semmilyen szerepjátékokat, úgy tűnik, Forgotten Dungeon, de az angol még mindig keveset tud. Hogyan „kis” nem lehet megmondani. Fordítja csak a fordító, akkor a Google, lehet bármilyen más. És akkor szerkeszteni „kézzel”.
Valójában, miután én, és nem volt kérdés, de lehet, hogy ez?
Még kiderül, hogy szükség van tudni, hogy a pontos részletek az angol nyelvű, túl sok árnyalatok, hogy túl nehéz szerkeszteni rendesen. És néhány helyen akár lehetetlen, fennáll annak a veszélye, hogy baklövések előtt az ügyfél.
Először is, akkor legalább megtanulják a nyelvet.
Nyelv nem tud, és nem akar tudni! De egy csomó néz szappanoperákat a fordítást. Számomra csak egy cég, amely hordozza a hang valóban profi LostFilm. Nem tudom, mi a neve, de ha nézni és hallgatni ezt, amikor a másik „hivatal” csinálni - ez csak borzasztó! A szavak, mondatok és az összes többi - az azonos, de nem lehet hallgatni! De LostFilm képes úgy, hogy nem veszik észre, hogy a színészek beszélnek más nyelven. Ezen az alapon is, amint meg tudott más nyelven, amit tudnia kell több „valami”. Fordítók Online - ez biztos „nem tudom”. Tudtad?
Most nézem „24 Techno”, mint nonszensz azok nagy bácsi, hogy egyszerűen lenyűgözött! Hogyan lehetne egy ilyen primitív nyelv, kap egy „állapot” International?