Az átadás a tulajdonnevek és a helységneveket a fordítást

Amikor át gyakorlatilag bármilyen szöveget szembe azzal az igénnyel, hogy át idegen neveket és címeket. Sajnos nincsenek konkrét szabályok továbbítására tulajdonneveket fordítás. A szabály az, szükséges, hogy a keresés vagy nézze meg a jobb mérkőzéseket szótárak, szakkönyvek, atlasz, enciklopédia, stb Ha a referencia szerszám, nincs átadás mértékének megfelelő, akkor az alábbi átviteli módok:

Átírása - átadása a hangképet a szó.

Az átírás - átviteli grafika, formák betűs szavak nélkül, figyelembe véve a fonetikus átírás.

Nyomkövetés - robbant fordítás.

Inclusion a szövegben az idegen elnevezés eredeti ütemtervet.

Amikor adatokat technikák a „tiszta” ritkák, így a megfelelő fordítást kell kombinálni őket. Például annak a ténynek köszönhető, hogy az orosz nyelv hiányzik néhány angol hangok ([AE], [d], [Ɵ], [ƞ], [w] és mások.) Meg kell kombinálni transzkripció és átírás. Nyomkövetés kell a fordítás az úgynevezett „beszélő” neveket. Az utolsó átviteli technika széles körben használják a tudományos publikációk, többnyire orvosi, de alkalmazása korlátozott. A kompromisszum lehet kombinációja az idegen nyelvű formák átírása, amelyet gyakran használnak a tudományos szakirodalomban.

neologizmusok

Neologizmusok - egy új szót megjelenő nyelv kapcsán a társadalom fejlődésének és az új fogalmakat. javasoljuk, hogy tisztázza az értékek neologizmus: a) hogy megtudja, a jelentését a szövegkörnyezetből, és b) lásd a közelmúltban megjelent kézikönyveire vagy internetes források, valamint c), hogy megpróbálja kitalálni a jelentését új szavak alapján a szerkezetet.

Amikor fordítására neologizmusok, a következő fordítási technikák:

Átírás vagy átírás.

Az átadás a tulajdonnevek és a helységneveket a fordítást
Helicobacter pylori baktérium, Jonathan Singer, Garth Nicolson, Robert Hooke, Gordon E. Miracle, Peter Drucker, Poysha, Bharat Metal Box, Herzberg, Vroom, McClelland, Maslow, Cadbury Schweppes, Parle Products, Jerome McCarthy, Meselson, Stahl, Hershley- Chase, Snowdonia, North Wales, a folyó Derwent, Hurst Castle, a világörökség része

fordítás ráta

A tudományos és műszaki irodalom különleges helyet foglalnak el a szövegek középpontjában nem annyira a hordozói egy adott nyelven, hanem egyes képviselői szakmai csoportok bizonyos extra nyelvismerettel.

A brit tudományos és szakmai szövegek, jelentős helyet foglalnak el a különböző típusú darabok. Mert működnek a saját, rögzítik a lexikográfiai források és gyakran válnak híressé, mint a források (radar radar, szonár szonár, lézerrel), akkor figyelembe kell venni a lexikai egységek a tudományos és műszaki nyelvet. Az angol nyelvű, valamint a csökkentés a hangot és grafikát, osztható rövidítések és mozaikszavak.

Rövidítések (rövidítések) - ez csökkenti kialakítva kezdőbetűiből szavak és mondatok jelentős olvasni a betűket: AA (antenna tömb) tömb, RWM (írható-olvasható memória) RAM, kVA (kilovolt amper) kilovoltos-amper. Amikor ejti a nevét a betűket a stressz esik az utolsó levelet. csökkentése levél felírható a pontot, de a modern angolban általában kerülni.

Betűszavak (rövidítések) olyan darabok, amelyek ellentétben rövidítéseket (olvasás, megértés és érzékelhető a nevét a levelek), el kell olvasnia és természetesnek tekintettek lexikai egység. Rövidítések képződnek különböző kombinációi leveleket (az első betű az első, hogy az utolsó néhány et al.). Ezek közé tartozik a fent csökkentése szempontjából radar, lézer, Maser.

Különös figyelmet kell fordítani az orosz fordítását rövidítések, mert Az ilyen típusú vágások különösen népszerű az írásban orvosi cikkek, jegyzetek, stb Általánosságban elmondható, hogy jelenleg a következő főbb tendenciák a fordítást orosz mozaikszavak:

1) Transzfer a külföldi orosz egyenértékű csökkentési összehúzódása;

2) átírási vagy transzkripciós;

3) hitelfelvétel rövidítés eredeti formájában (megtartva a latin írás);

4) létrehozása megfelelő rövidítések orosz szempontból;

5) leíró fordítás.

Mindegyik módszernek számos előnye és hátránya azonban ki kell választani a legmegfelelőbb minden egyes esetben. Amikor kiválasztunk egy módszert a fordítás során figyelembe kell venni olyan tényezőket, mint a könnyű kiejtésével és az írás az orosz, fordítás hagyománya a rövidítés jelentését más nyelveken (ha például van egy univerzális írásban az összes európai nyelven), stb

Az átadás a tulajdonnevek és a helységneveket a fordítást
Fordítsd le a következő rövidítéseket használjuk:

HIV (humán immundeficiencia vírus), EPIC (Európai prospektív vizsgálata Cancer), DNS (dezoxiribonukleinsav), TEM (transzmissziós elektronmikroszkóp), SEM (Scanning Electron Microscope), BSCb (British Society for Cell Biology), ER (endoplazmatikus retikulum) , RER (durva endoplazmatikus retikulum) SER (sima endoplazmatikus retikulum), EPA (Environmental Protection Agency), RSPCA (Royal Society for Prevention of állatkínzás), RSPB (Royal Society for madárvédelmi) DEFRA (Department of Környezetvédelmi, Élelmiszerügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium)

Kapcsolódó cikkek