Miért szeretik a gyerekek meséket, a gyermekek fejlődését

Újra és újra, olvasás vagy mondja a gyermek ugyanazt a mesét szeretett minket, akkor nem lesz, elkezd kérdéseket teszünk fel magunknak. Miért gyerekek így, mint egy tündérmese? Miért a gyermek ebben a szakaszában a fejlődés, úgy döntött, ez a mese, és készen áll, hogy hallgassa meg újra és újra? Mi értelme van ezekben a novella, hogy a felnőttek szeretik bevallani gyerekek évszázadokon?

Miért szeretik a gyerekek meséket, a gyermekek fejlődését

fotó a stuhartley

Speckled Hen
Az egyik legnépszerűbb első meséket. És az egyik legtitokzatosabb. Felnőttek nem érti a jelentését teljesen. Amely csak változatok nem terjesztettek elő, hogy ez azt jelenti, nagyon egyszerű, és egy kicsit abszurd telek. Van egy változata, hogy ez a mese - egy metafora a világegyetemet a világ tojást. Gestalt pszichológusok úgy vélik, hogy a fő értéke az abszurditás, hogy tanítja a gyermeket, hogy mi történik az életemben időnként teljesen érthetetlen számunkra. Lehetőség van arra, hogy a gyermek mese története vonzza az egyszerűséget, hogy könnyen megjegyezhető, és tartsa terén figyelmet. Tudtad, hogy van egy hosszabb változata ezt a mesét?

Orosz népmese „kendermagos tyúk” - a szöveg egy mese:

Once upon a nagyapám igen nő.
Volt a kendermagos tyúk.
Hen megállapított egy tojást, nem egyszerű - arany.
Nagyapa beat, beat - nem törött.
Baba verte, verte - nem törött.
Az egér futott, farok megérintette, tojás elesett és eltörte.
Nagyapa sír nő sír, és a csirke kotkodácsol:
- Ne sírj, nagyapa, ne sírj, nő: akkor viseli egy tojást nem arany - egyszerű!

Ma ez a történet úgy hangzik, elsősorban a történet erkölcsi, amely szükséges, hogy engedelmeskedjenek, és tiszteletben tartják a szülők, hogy nem megszökött otthonról, és nem beszélni barátságos idegenekkel. De azt mondják, hogy ha ez a történet a holdciklus. Mind a felmerült koloboks harapott belőle, mint a hold során csökken a Hold hónapban.

Orosz népmese „The Gingerbread Man” - a szöveg egy mese:
Volt egy régi pár.
Tehát az öreg azt mondta, hogy az öregasszony:
- Menj, és az öregasszony, légcsatorna Scratch, a hordó aljáról az alom, akár naskrebesh lisztet egy zsemle.
Elvette a régi szárny, kapart ellen a dobozt, és az alján a hordó citrancs összekaparta két marék lisztet.
Liszt összegyúrjuk tejföl, kiagyalt zsemle, sült olajjal és helyezzük a hideg doboz.
Mézeskalács ember feküdt, feküdt, volt, hengerelt - a Windows a padon, a pad a padlóra, Po a padlóra az ajtó, ugrott át a küszöböt - de a folyosón a folyosón a tornácra, a tornácról az udvarra, az udvar a kapun, be-és további.
Bun gurul az úton, hogy találkozzon vele nyúl:
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, én megenni!
- Ne egyél meg, nyuszi, én énekelni egy kis dalt:
Azt zsemle, zsemle,
Azt kapart ellen a dobozt,
Metheny alján a hordó,
Tejföl meshon
Igen pryazhon olaj
A stuzhon ablakot.
Megvan távol nagypapa,
Otthagytam a nagyanyám,
Tőled, mezei nyúl, még így megy!
Hengerelt az úton - csak a nyulat is láttam meg!
Bun tekercsben, hogy találkozzon vele, a farkas:
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, én megenni!
- Ne egyél meg, szürke farkas, én énekelni egy kis dalt:
Azt zsemle, zsemle,
Azt kapart ellen a dobozt,
Szerint Soucek Metheny,
Tejföl meshon
Igen pryazhon olaj
A stuzhon ablakot.
Megvan távol nagypapa,
Otthagytam a nagyanyám,
Távol vagyok a nyúl,
Tőled, a farkas, még így megy!
Hengerelt az úton - csak farkas és nézze meg!
Bun tekercsben, medve ellene:
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, én megenni!
- Hol vagy, orrú, eat me!
Azt zsemle, zsemle,
Azt kapart ellen a dobozt,
Metheny alján a hordó,
Tejföl meshon
Igen pryazhon olaj
A stuzhon ablakot.
Megvan távol nagypapa,
Otthagytam a nagyanyám,
Távol vagyok a nyúl,
Távol vagyok a farkas,
Tőled, medve, annál is inkább, megy!
És ismét hengerelt - csak elviselni, és meglátod!
Bun tekercsben, hogy találkozzon vele, a róka:
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, ahol katishsya?
- roll a pályán.
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, énekelni nekem egy dalt!
Mézeskalács ember és énekelt:
Azt zsemle, zsemle,
Azt kapart ellen a dobozt,
Metheny alján a hordó,
Tejföl meshon
Igen pryazhon olaj
A stuzhon ablakot.
Megvan távol nagypapa,
Otthagytam a nagyanyám,
Mentem el a nyulat,
Távol vagyok a farkas,
A medve eltűnt,
Tőled, a róka, a mesterkéletlen megy!
És a róka azt mondja
- Ah, a dal jó, de hallom rossz. Mézeskalács ember, Gingerbread Man, ülj mellém a lábujjak, így énekelni még egyszer, hangosabban.
Mézeskalács ember ugrott a róka orra és énekelt hangosan ugyanazt a dalt.
De a róka újra neki:
- Gingerbread Man, Mézeskalács ember, ülj mellém a nyelv, így propén az utolsó alkalommal.
Mézeskalács róka ugrott a nyelv, és a róka - din! -, és ettem.

Repka
Mese a családról és a kölcsönös támogatás. Kereszt mese képzés a memória és a fogadó első ábrázolásai a koncepció a méret és a sorozatot.
Annak ősi változata a mese szimbolikusan utal a kapcsolat generációk, valamint a kölcsönhatás időbeli struktúrák életformák létformák. A modern változata ez a mese hiányzik még két elem, hogy létezett eredetileg - apa és anya.

Az eredeti mese kilenc elemek, melyek mindegyikéhez egy rejtett kép:

Repka - gazdagság és bölcsesség kedves, a gyökerei. Úgy tűnt, hogy egyesüljön a földön, a föld alatt és föld feletti. Repka ültetett ősök, a legősibb és bölcs.
Nagyapa - Ősi bölcsesség;
Nagymama - hagyomány, ház, tanya;
Apa - védelmi és családi támogatás;
Anya - a szeretet és gondoskodás;
Unokája (lánya) - a gyermekek, unokák; utódok, nemzés
Bug - védelme a vagyon a családban,
Cat - a nyugodt légkör a családban, ebben a családban
Egér - a jóléti családi házak. Az egereket találunk, ahol van jólét, ahol a chipek nem.

Kezdetben a szó volt: össze kell kapcsolni Rod és ősi memória, harmóniában élni a családjával, hogy működjenek együtt, és hogy a boldogság a családban.

Orosz népmese „A fehérrépa” - a szöveg egy mese:

Nagyapa ültetett a fehérrépa. Fölmagasodott nagy karalábé.
Nagyapa ment fehérrépa szakadás: pull-pull, nem húzhat!

Hívtam nagypapa nagymama:
nagyanyja Dedkov,
Dedkov a karalábé -
húzza, húzza, húzza nem lehet!

Nagymama nevű unokáját:
unokája, a nagymamának,
nagyanyja Dedkov,
Dedkov a karalábé -
húzza, húzza, húzza nem lehet!

Úgynevezett unokája Zhuchka:
Beetle unokája
unokája, a nagymamának,
nagyanyja Dedkov,
Dedkov a karalábé -
húzza, húzza, húzza nem lehet!

Bogár nevű macska:
macska a hibákat,
Beetle unokája
unokája, a nagymamának,
nagyanyja Dedkov,
Dedkov a karalábé -
húzza, húzza, húzza nem lehet!

Hívtam a macska egér:
egér a macska,
macska a hibákat,
Beetle unokája
unokája, a nagymamának,
nagyanyja Dedkov,
Dedkov a karalábé -
pull-pull - húzta a fehérrépa!

Orosz népmese „Kúria” - a szöveg egy mese:

Állandó a kamara területén. Futtatásban egér-norushka. Láttam Mansion, megállt, és megkérdezte:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban? Senki sem reagál. Lépett egy egér Mansion, és elkezdte, hogy ott éljen.
Vágtatott a teremu béka-wah és megkérdezi:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban?
- Én, az egér-norushka! És te ki vagy?
- Azt béka-wah.
- Gyere velem élni! A béka beugrott a kastély. Elkezdtek együtt élni.
Ez fut már a nyuszi-pobegaychik. Megállt, és megkérdezte:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban?
- Én, az egér-norushka!
- Azt béka-wah!
- És te ki vagy?
- I-nyuszi pobegaychik.
- Jöjjön el hozzánk élőben! Skok nyúl Mansion! Mindhárman kezdett élni.
Hiányolja Chanterelle-testvér. Bekopogott az ablakon, és azt kérdezte:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban?
- Én, az egér-norushka.
- Azt béka-wah.
- Azt, nyuszi-pobegaychik.
- És te ki vagy?
- Azt Rókagomba-testvér.
- Jöjjön el hozzánk élőben! Fox bemászott a kastély. Steel négyen élnek.
Futottam egy felső szürke szárnyon, az ajtóra nézett, és azt kérdezi:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban?
- Én, az egér-norushka.
- Azt béka-wah.
- Azt, nyuszi-pobegaychik.
- Azt, rókagomba-testvér.
- És te ki vagy?
- És én egy felső szürke szárnyon.
- Jöjjön el hozzánk élőben!
A farkas került a kastély. Öten kezdtek élni. Itt vannak a padláson él, énekelnek.
Hirtelen a medve ügyetlen. Mansion látott medve, hallotta a dalt, megállt, és azt kiabálta minden erejével:
- Torony-kúriában! Ki lakik a kastélyban?
- Én, az egér-norushka.
- Azt béka-wah.
- Azt, nyuszi-pobegaychik.
- Azt, rókagomba-testvér.
- Én egy top-szürke szárnyon.
- És te ki vagy?
- És teszek Bruin.
- Jöjjön el hozzánk élőben!
Medve és bemászott a kastély. Les hegymászás, hegymászás, sziklamászás, - nem tudott, és azt mondja:
- És én inkább egy tető él.
- Igen, van, hogy leverjék.
- Nem, nem összetörni.
- Nos, mászni! Bear felmászott a tetőre, és csak leült - bumm! - Mansion összeomlott.
Mansion repedt és esett az egyik oldalon, és minden szétesett. Alig volt ideje kiugrani a egér-norushka, béka-wah, nyuszi-Thrash-gaychik, Rókagomba-testvér, forgó szürke szárnyon - minden biztonságos és stabil.
Elkezdték viselni rönk, fűrészáru deszka - új Mansion épületben.
Beépített jobb, mint valaha!

Orosz népmese „The Three Bears” - a szöveg egy mese:

Az egyik lány elhagyta az otthonát az erdőben. Az erdőben eltévedt, és elkezdte keresni a hazafelé, de nem találja, és jött a ház az erdőben. Az ajtó nyitva volt: ő az ajtóra nézett, látja a ház lakatlan, és belépett. Ebben a házban élt három medve. Egy medve volt az apja, ő volt a neve Mikhail Ivanovics. Nagy volt és bozontos. Tovább medve volt. Kisebb volt, és az ő neve volt Nasztaszja. A harmadik egy kis medve, és az ő neve volt Mishutka. Bear nem volt otthon, elmentek sétálni az erdőben.
A házban két szoba volt: az egyik - étkező, a másik - egy hálószoba. A lány bement az ebédlőbe, és látta, egy asztalon, három csésze leves. Az első csésze, nagyon nagy volt, Mikhail Ivanovics. A második csésze, kisebb, volt Nastasia Petrovnin. Harmadszor, sinenkaja csészét Mishutkina. Melletti lemez feküdt egy kanál: nagy, közepes és kicsi. A lány átvette a legnagyobb kanál és pohlebat legnagyobb csésze; Aztán vett egy kanál és az átlagos pohlebat átlagos csésze; Aztán vett egy kanállal és pohlebat a kis kék csészék és leves Mishutkina úgy tűnt a legjobb.
A lány akart ülni az asztalnál, és látta, hogy három szék: egy nagy - Michael Ivanovics, a többi kisebb - Nastasia Petrovnin, és egy harmadik, kicsi, kis kék pad - Mishutkin. Felmászott a nagy székre, és esett; majd leült a középső széken volt kényelmetlen majd leült egy kis székre, és nevetett - nagyon jó volt. Vett egy csésze kék papírt a térdén, és enni kezdett. Megettem a levest, és elkezdte ringatni a széken. Szék rúgott, és ő a földre esett.
Felállt, felemelte a széket, és bement a másik felső szobában. Három ágyas: egy nagy - Michaels Ivanychev, egy másik közegben - Nastasia Petrovnin, és egy harmadik kis - Mishenkina.
A lány lett a - ez volt a nagyon tágas; Feküdtem a középső - túl magas volt; Feküdtem egy kis - ágy kellett illik, mint egy kesztyű, és elaludt.
És a medvék hazajött éhes, és enni akart. Big Bear vette a csészét, és úgy nézett rettenetes hangon ordított:
- WHO-Beadtam a pohár!
Nasztaszja nézett csésze és ordított nem annyira hangosan:
- WHO-Beadtam a pohár!
A Mishutka látta az üres poharat, és nyikorgott éles hangon:
- Ki szürcsölve az én csésze és minden vyhlebal!
Mihail Ivanovics nézett a székében, és ordított rettenetes hangon:
- aki ültem a székemben, és megnyomta a helyéről!
Nasztaszja nézett a széken, és ordított nem annyira hangosan:
- aki ültem a székemben, és megnyomta a helyéről!
Mishutka nézett törött széket, és nyikorgott:
- Ki ültem a székemben, és tört meg!
- Ki mentem az ágyamba, és eltaposta - Mihail Ivanovics ordított rettenetes hangon.
- Ki ment be az ágyamba, és eltaposta - morogta Nasztaszja nem olyan hangos.
És Misha keretes széklet, bemászott az ágyába, és nyikorgott éles hangon:
- Valaki bement az ágyam!
Aztán meglátta a lányt, és üvöltött, mintha ez vágni:
- Itt van! Tartás, tartsa! Itt van! Itt van! Ai-yayay! Állj!
Azt akarta harapni neki. A lány kinyitotta a szemét, látta, hogy a medve és az ablakhoz rohant. Az ablak nyitva volt, ő kiugrott az ablakon, és elszaladt. És a medvék nem utolérni őt.

- Ülj egy fatönkön,
Egyél pie!

És Mása a dobozból:

- Látom, látom!
Ne üljön a csonkot,
Nem szabad enni a pitét!
Hozd nagymama,
Hozd nagyapja!

- Nézd, milyen nagy szemű, - mondta a medve - mindent lát! Felemelte dobozt és továbbment. Mentem, ment, ment, ment, megállt, leült és azt mondta:

- Ülj egy fatönkön,
Egyél pie!

És Mása a doboz újra:

- Látom, látom!
Ne üljön a csonkot,
Nem szabad enni a pitét!
Hozd nagymama,
Hozd nagyapja!

Megleptem a medve:
- Itt van néhány trükkös! Nagy ül messze néz ki! Felkeltem, és gyorsan ment.
Azért jöttem, hogy a falu, megtalálta a házat, ahol a nagyszüleim éltek, és menjünk minden ki, hogy kopogtattak az ajtók:
- kopp-kopp! Kártyafüggetlen nyitva! Mondom honnan Mása hozott finomságok.
A kutya illatú medve, és rohant vele. Minden háztartás fut, ugat.
Megijedt a medve, tettem a dobozt a kapun, és elindult az erdőbe, vissza se nézve.
Nagyapja jött ide, hogy a nagymamám a kapuhoz. Vidyat- doboz áll.
- Mi van a dobozban? - mondta a nagymama.
A nagyapám felemelte a fedelet, úgy néz ki, és a szemét nem hiszem: egy dobozban ül Mása - zhivohonka és zdorovohonka.
Boldog nagyapa nagymama igen. Masha kezdett ölelni, csókolni, okos hívást.

Orosz népmese „A róka és a Crane” - a szöveg egy mese:

Fox összebarátkozott egy daru.
Tehát egyszer hozott fej róka kezel daru, mentem, hogy hívja őt a vendégek:
- Ugyan kumanok, gyere, drágám! Ó, mennyire fogom kezelni!
Van egy daru egy lakomát meghívók és róka Navara búzadarát és maszatos ez a tányérjára. Benyújtani, és kezeli:
- enni, kedves kumanek! Ő főzött.
Crane clap-clap orr, kopogott, kopogott, semmi hiányzik. A róka ebben az időben nyalás magát, így nyalás káosz - és így minden evett. Kása evett; Fox és azt mondja:
- Ne obessud, kedves keresztapa! Több regale semmi!
- Köszönöm, keresztanya, és rajta! Gyere el hozzám.
Másnap jön a róka és a daru elkészített okroska, naklal egy kancsó szűk nyakú, tedd az asztalra, és azt mondja:
- Egyél, pletyka! Ne szégyellje, kedves.
Fox kezd örvény körül a jar, és így fog menni erre-arra, és nyalja meg és szag; Még mindig hiába, mert nincs! Nem fog menni fej-kancsó. A daru, eközben harapás magát, így harapni, amíg az összes ettek.
- Nos, nem obessud keresztapa! Több sem kell kezelni.
Elvitt egy kellemetlen róka: Azt hiszem, hogy úgy érzi, a teljes egy hétre, és hazament, mint az üres kézzel. Azóta a barátság egy róka daruval egymástól.

Share szociális. hálózatba

Kapcsolódó cikkek