Vajon a fordító szakma iránti kereslet a munkaerőpiacon ma

Vajon a fordító szakma iránti kereslet a munkaerőpiacon ma

Helló barátok. Ebben a cikkben azt fogja mondani, hogy mennyire népszerű szakma fordító a munkaerőpiacon. Ha azt tervezem, karrier tolmács vagy jobb (késő), hogy valami mást kell csinálni?

Figyelmeztetem egyszer, a válasz erre a kérdésre meglepetés lesz.

S tegyük azonnal a fő kérdés - mennyi van szüksége fordítók ma a munkaerőpiacon?

Mennyi kereslet ma tolmácsok

Ha elmész egy álláskereső szolgáltatás Yandex, és írja be a „fordító”, akkor felfedezni egy csomó betöltésére.

Vajon a fordító szakma iránti kereslet a munkaerőpiacon ma

Ez azt jelenti, hogy a tolmácsok most nagyon kapós? Sajnos, ez nem az. Tény, hogy ma egy nagyon jó a kereslet a tolmácsok. És ez nem ugyanaz, mint a „csak a fordítók.”

Mindezek ellenére a különböző munkahelyek kap munkát, mint a fordító elég nehéz. Kérdezd meg bármelyik diplomás Kar Translation - Csináld tárt karokkal munkáltatók találkozott, amikor eljött őt a diploma?

És azt fogják mondani, hogy ma, hogy egy fordító tapasztalat nélkül - nagyon-nagyon nehéz. Oklevelek nem akarta, nyelvvizsgák - még inkább. Minden munkáltató akarnak tolmács tapasztalatokkal egyik évről felett. És ez nem az egyetlen követelmény.

Mi az a „jó fordító”

Azt kell mondani, hogy egy ilyen hozzáállás, hogy a „fiatal szakemberek” - ez teljesen normális. Fordítók „általában” a munkaerőpiacon ma nagyon sok. Úgy tűnik - minden második átadása vagy fog csinálni. De a jó fordítók nagyon, nagyon kicsi.

Ez Kijelentem hivatalosan, mint munkáltató. Ha nem találja a felelős fordító, aki igazán tudja, hogyan kell lefordítani - vagyunk mögötte, kezében az összes karok és lábak. És egy ilyen fordító mindig „szünetet tart”. Minden oldalon ő kínált egyre több megrendelést, és hajlandó fizetni 3-5 alkalommal az árak is magasabbak, mint más fordítókkal.

Ez az, amit „jó fordító” a szempontból a munkáltató:

  • Ő gyakorlati tapasztalat 1-3 év
  • Ő jól tudja, hogyan kell végrehajtani a dokumentumok fordításával Word
  • Ő a felelős, mindig elvégzi megrendeléseket időben
  • Szinte soha nem adja fel megrendeléseket és tarthatja a kapcsolatot

És egy igazán jó fordító dolgozhat vagy bizonyos vállalkozás vagy egy fordítóiroda, ha egyáltalán lefordítani közvetlen ügyfelek részére (azaz ő fog játszani a szerepét a fordítóiroda). Mindenesetre ilyen esetben soha nem lesz parancs nélkül.

Másrészt - a piac tele van rengeteg „jelöltek”, akik az életben semmi nincs lefordítva, de nagyon szeretnénk, hogy csak egy nagy fizetést. Ezek a fordítók, persze, egy nagy probléma az álláskeresés. Mivel a nagy fizetést fizetnek senki nem megy.

Még csak egy „normális” bérek az első lépéseket, hogy nagyon nehéz. Nézzük, mellesleg, megnézzük a fordítás munkaerőpiac fizetési feltételek.

A fizetés tolmács az intézkedés a kereslet

Talán ti is kellemetlen meglepetéssel, hogy néhány alacsony fizetések általában ma elérhető a megüresedett egy tolmácsot. Ez normális, minden csodálatos. Különösen a friss diplomások a fordítási osztályok.

Őket néhány évvel azt tanította, hogy a fordító - egy elit szakma. Ez a munka a fordító nehezebb, mint a munka egy bányász és nagyobb felelősséget, mint a munka egy orvos. Ez fizetett ilyen kemény munkát kell rendre. És azok, akik nem értik meg - csak nem kell a jogot, hogy is kínálnak munkát.

Mindez nagyon szép és izgalmas, de mindhiába. Mert ez mennyit kell fizetni, eltökélt nem a tanárok és a munkaerőpiacon. És ez egy nagyon kemény fickó. Nem érdekli az összes dicséretét, amit énekelt a képzés során.

Mivel a munkaerő-piaci "helyezi munkabér

A munkaerő-piaci jól tudja, hogy a „elit szakma” és a „nehezebb, mint a munka egy bányász” mondd az azonos minden diák - és a pedagógiai, valamint a biológiai és gazdasági osztályok. Az egyetlen dolog, ami érdekli őt valójában - az arány a kereslet és kínálat az adott szakma megadva.

Ha a kérelmező olyan sok, és kevés munkáltató - árak és a bérek csökkenni kezd. Itt azonban nadorvites akarja mondani mindenkinek, hogy a kemény szakma. Mindegy, a bérek csökkennek.

És ha éppen ellenkezőleg - a sok munka, és szakemberek, akik végrehajtani, kevés - árak és a bérek emelkednek.

Vajon a fordító szakma iránti kereslet a munkaerőpiacon ma

Ez az, amit kiderül, hogy a „rendes hegesztő” lehet keresni több százezer rubelt havonta. A „elit fordító” ismeretében három idegen nyelven - mindössze tizenöt rubelt havonta (majd, ha szerencsés).

Természetesen a szakma tolmács a pluses és hátrányával. De általában, az összkép a munkaerőpiac fordítók számára ma is kiábrándító. Ez pontosan az a helyzet, amikor a munka egy kicsit, és sok szakértő.

A második ok az alacsony kereslet fordítók

Beszéljünk őszintén. Hazánk nem olyan aktívan felé integrációja a nemzetközi közösség. Más szóval, nincs aktív fejlesztési új gyártósorok a külföldi tőke és a külföldi szakértők. És ha ez -, hogy ez a nagyon kicsi, nem volt elég. És ez a fő „maradék” az egész fordítási piacon.

A nagy külföldi produkciók patakok idegen nyelvű beadványokat áramlik minden irányban -, alvállalkozók, al-alvállalkozók. És mindezt le kell fordítani - és ez a mi „kenyér”. De ma, semmi igazán nem „folyni”.

Még működő vállalkozások egyre inkább próbálják megoldani a problémát dokumentumok fordítására a „Google Translator”. By the way, talán ez a jövőben a szakma? És nagyon hamar, a fordítók nem kell senkinek?

Amikor az összes fordítók cserélni számítógépek?

Itt van egy jó hírem számodra. Tény, hogy a számítógépek, zseb fordítók nem helyettesíthetik fordítók élő. Ez nekem is minden felelősséget tudom garantálni.

Túl sokszor megközelíteni az ügyfelek, akik kezdetben „próbált magukat Google”, és aztán majd meglátjuk, hogy mi történt, rémült és szenvedett továbbjut egy élő ember.

Minden számítógép rendelkezik egy gyakori probléma -, hogy „Szerintem” algoritmusok. És a nyelvet - életben van, és folyamatosan változik. Ugyanez szót lehet használják több tucat vagy több száz különböző kontextusokban. És minden összefüggésben kell értelmezni, különböző módokon.

És csak az a személy lehet látni és megérteni, mit igazán értjük az adott ügyben.

Program asszisztens fordító

Természetesen a program segítségével az élő tolmács. Legjobb minőség „szimbiózisban” kapjuk az esetekben, amikor a program tárolja az adatbázisban, hogy naperevodil élő tolmács és aztán csak beszúrja a fordítás kész darabokat, ha talált azonos szöveget.

Így a különböző CAT-program fordítóknak (számítógéppel támogatott fordítás). És ez nem ugyanaz, mint a Google fordító. A Google által használhatja a gyors felület fordítása a külföldi site kommunikálni külföldi levelezőtársakat. De nem több.

Vajon a fordító szakma iránti kereslet a munkaerőpiacon ma

Mint korábban már írtam egy másik cikkben - tanítani a számítógép pontosan megértsük, legalább egy tucat szót minden kontextusban - csak meg kell hatalmas mennyiségű memóriát és erőforrást. És ez csak nem kifizetődő egy gazdasági szempontból.

És akkor is, ha valaki a „megzavarja”, és hozzon létre egy új „Skynet” a fordítás egy tucat szó - az adatbázis elavult, még mielőtt az első nekifutás. Mivel ez idő alatt a fele a szó elvesztette értékének felét, a második felében a szavak - éppen ellenkezőleg, új jelentést.

Ezért félnek a versenyt a „vas ember barát”, akkor nem kell. Sokkal jobb, hogy összpontosítson, hogy hogyan lesz a legkeresettebb tolmács szakemberek az élők között.

Hogyan válhat a legkeresettebb tolmács

Befejezni ezt a cikket szeretnék rendelni, hogy mit lehet kezdeni. „A fordítók általában” - sokat, és nem ők nem különösebben szükséges, és senki sem kötelezi őket a jó pénz megy. Ezek a valóság a mai munkaerőpiacon.

Másrészt - a jó fordítók kevés és az ilyen szakemberek mindig a kereslet, és mindig van egy csomó pénzt. Nagy, ebben az esetben - ez igazán nagyszerű. A számla megy több százezer rubelt havonta.

Ezek a szakemberek is, így nagyon jó élet - nyaralás bárhol, szinte minden autó, szép lakás. És míg a legtöbben még megtartja szabadságát. Ez azt jelenti, hogy nem kell minden nap 09:00 menni dolgozni, felébredni ébresztő, és így tovább.

Úgy dönt, hogy saját működési módját - ha többet dolgozni, és mikor kapta a pihenésre (a jó, a pénz ott van).

És a feladat -, hogy lesz egy ilyen elit és a populáris tolmácsok. És akkor még nem munkaerőpiacon ugye rendeletet. És ennek elérése érdekében, el kell végezni a három dolgot.

Három dolog szükséges ahhoz, fordító

  1. Legyen képes jól működik. Ehhez meg kell, hogy működjön. Sőt, az első lépés, amit nem kell követelni munkájuk egy csomó pénzt. Legalább valamit fizetni - kiváló. Az első alkalommal nem pénzt keresni, és tapasztalat.
  2. Tudja, hogyan kell viselkedni egy fegyelmezett és felelősségteljes. Még a legjobb fordító a világ, senki nem fog a megrendelések (és még inkább fizetni őket 10-szer feletti piaci), ha egy ilyen fordító állandóan megzavarja időzítés. Felelősség - ez az, amit hajlandó fizetni.
  3. Ahhoz, hogy vonzzák a vásárlók. Igen, ez is egy külön tudomány. Sajnos, ha nem mondja meg, hogy mit szeretne kapni 10-szer annyi - nem akkor nem kínálnak. Még ha százszor minőségi és felelősségteljes. Mivel az ügyfelek is meg kell tudni dolgozni.

Ha azt szeretnénk, hogy hamar a legkeresettebb tolmács és végrehajtani mind a három pontot, amit a fent felsorolt ​​- azt javasoljuk, hogy adja át a tanfolyam gyakorlati képzés „munka! Translator ".

Passage ez persze takarít meg legalább néhány év az élet, önálló kereső és a „Séta a rake.”

következtetés

Remélem nem túl csalódott Önt fordítására szakma. Az én feladatom az volt, hogy mutassa meg, hogy ma a fordítók teljesen felesleges. Nem, azt akarom, hogy megértsék, hogy a jó fordítók nagyon nagy szükség van. Ahol és amikor szükséges. És van, hogy arra törekszünk, hogy legyen egy jó fordító.

Akkor mindig a kereslet, és minden válság van munkanélküliség. Remélem sikerült közvetíteni, hogy az ötlet.

A Dmitrij Novoselov

Kapcsolódó cikkek