Mi néma német, szakmai fordítás német és német

«Ingermanland»: in-germanland.com Címkék: udvarias emberek

Mi néma német, szakmai fordítás német és német

Nem tudván, idegen nyelvek, nem érti meg a csendet egy idegen. (Stanislaw Jerzy Lec)

Minden hallott a német gipervezhlivosti és hajlandóság kiáradásán hála és mindenféle helyeken. De valamilyen oknál fogva, sőt, pillanatok alatt a közösségben a német vendégek honfitársunk gyakran megkérdezik: „Che akar valamit.” És akkor csak kell egy kis csepp érzékenység és figyelem. Tolmácsokat kell diagnosztizálni, és ideális esetben -, hogy megakadályozzák pillanatok félreértés a két fél között. A érzése kifejezés - a legrosszabb eredmény az átutalás tárgyalások. Mi tapintatosan hallgat zavarba németül?

Különösen a németek egyszerűen belép a kábulat orosz szokás csendben eltűnik, és hirtelen megjelennek. Azt kell mondanom, hogy a kiszámíthatatlan viselkedés általában tekintik őket, mint egy agressziót. Német mindig jelenteni hol és mennyi megy (hívni, hogy a füst, hogy készítsen dolgokat), illetve arra vár, hogy nem ugyanaz a beszélgetőpartner. Német precizitás tükrözi nem csak a technológia, hanem a forma üdvözlő / búcsú. Ha Oroszország csinál a legjobb naponta egyszer, és a költségeket, kivéve, hogy egy biccentéssel és egy mosollyal, Németországban csendben megközelíteni a személy vagy csendben hagyja egy másik találkozó - bűncselekmény. Tényleg semmi extra német fortyogó szélére. Száma jóvoltából képletek megszámlálhatatlan. És vezethető egy nagyon világos időbeli elkülönítés. Annak ellenére, hogy az időérzékét meglehetősen szubjektív, a németek, majd megpróbálta világossá tenni:

Bis zetõ azt jelenti, hogy újra látni elég hamar, a következő pár órát.

Bis kopasz azt jelenti, hogy akkor szembe bizonytalan kissé távoli időben néhány naptól néhány hétig. Nem megfelelő használat, ha búcsút a nap, és tervezi, hogy megfeleljen az esti órákban.

Bis nachher magában foglalja egy adott helyzetben, talán egy esemény, amely után újra találkozik. Ez akkor fordulhat elő, ugyanazon a napon, mint például az iskola után.

Bis später gyakorlatilag ugyanaz, mint a bis nachher, állítólag egy másik ülésre az ugyanazon a napon.

Bis dann / bis denn (DIAL. Opció), ha létezik egy megállapodás, hogy újra találkozunk, és mindketten érti, mire gondolok. Elvileg van az időintervallum nincs korlátozva, ez lehet akár két óra vagy két hónap.

Bis demnächst használt nem olyan gyakran, például akkor lehet használni, a végén a levelezés. Arról, hogy milyen a „miatt”. Vannak tréfás kifejezést «Demnächst az ehhez Színház» (betűk. Hamarosan találkozunk ebben a színházban), amely nyúlik vissza, a kifejezés, mint a „Hamarosan a mi képernyőn” korábban használt kinoanonsah. Értünk egy adott esemény, amelyre külön.

Abszolút minden a fenti kifejezések inkább informális beszéd és le tudja fordítani a „amíg”, „hamarosan találkozunk”. Egyedül én tudom, hogy mikor kell keverni, például bis kopasz és bisz Gleich. ez okozhat illik a nevetés vagy a pánik. Ha mi vagyunk a „hi-bye” ilyen szőrszálhasogatás, el lehet képzelni, minden púpozott fel a hivatalos diskurzusban.

Németek, akik először Oroszországban lehet azonosítani ezeket a kétségbeesett szemét, amikor a kívánt személy szó elpárolog. By the way, "menj az angol" német «sich auf Französisch verabschieden» (francia nyelven). Az a mód, azzal vádolják a szomszédos emberek tudatlanságban rejlő más nemzetek. A franciák azt mondják, így a brit, a brit - a francia. És igen elsorvad nyelvet azoknak, akik szeretik a közölt panaszt a német.

Tovább hóbort, megjegyezte nekem a németektől - az a tendencia, hogy hallgatólagosan elhallgat a helyzetet, amikor az emberek nem egészen értem, mi folyik. Ha azt mondjuk, hogy nem minden világos = beismerni a gyengeségét. Elgondolkodva horkant német - a legrosszabb. Ő úgy gondolja, a legrosszabb, de nem mondtam ki hangosan. És csak akkor, ha finoman nameknesh az ügy, ez egy megkönnyebbült mosoly (amit nem hülye), hogy megosszák egymással tapasztalataikat. Emlékszem egy tanár nyelvészet panaszkodott, hogy miért is nem kielégítő választ «Wie kalap es Ihnen gefallen?» (Szó szerint: hogyan tetszik?). Wie általában lenyelni, és nem hallja ezt a szót. És úgy tűnik, mint ha csak megkérdezte, tetszett-e vagy sem. Válasz egyenes arccal, „igen”. És a németek a fejét: „Mi ez? Miért igen?!”. * Access hiba. P-schschschschschsch *.

Persze, túlzok, de ezeket a dolgokat kell tudni, ha törekszenek a minőségi párbeszéd, nem pedig csak egy „kommunikációs került sor, és a füge neki!”.

Németországban ez nagyon világossá tette hatáskörmegosztás minden helyzetben. Senki rendszerint nem szeretné, hogy az extra felelősséget. Emiatt a német szakértők, időnként kissé passzív, vonakodnak megosztani információkat. Ne féljen kérdezni őket, kérdéseket a probléma érdekli az együttműködés. Éppen ellenkezőleg, ez üdvözlendő. Be kell, hogy szavakba minden részletet, még azok is, amelyek látszólag jelentéktelen. Ballagási jelentősége lehet, eltérő a különböző felek.

Egy konfliktus helyzetben, a német is inkább előnyben kell zurückhaltend (óvatos, szerény, diszkrét) és tapintatosan hallgat, különösen, ha ez egy kicsit érintett. Ez azonban nem garantálja, hogy később nem fogja rögzíteni közel kézírás a könyvben panaszok minden, hogy nem illik. Mert ez a viselkedés is megvan a maga oka, ha jól értjük, az elkerülhető sok konfliktus.

Ennél a tanácsom a kezelését illetően, a német a homlokát ráncolta, talán végéig.

Hogyan írja alá a levelet az NDK-ban: kommunista üdvözlet!

Bis demnächst a oldalt ehhez Színház.

Friss blogbejegyzések

Miután a szükséges dokumentumok fordítására a rendőrség, én szembe ilyen probléma. Rendőrkapitány ... kiderült, hogy nő. Ekkor történt, hogy azon tűnődtem, vajon a német Hauptmann (csapatkapitány) formájában a női nemi. Végtére is, a szó már van gyökere «mann» - egy férfi. Az eredmények a keresést a helyes választ nekem kissé döbbenten. Nem, persze, hogy tudtam a függőség ...

Van egy régi bölcsesség: Hány nyelven tudod, annyiszor van egy ember. Ez általában a következőképpen kell értelmezni: mastering egy új nyelvet, akkor a mester és a külföldi kultúra, gazdagítják, más meg a dolgokat. Azt hiszem, ez a lista nem korlátozott. Mégis, a nyelv saját struktúrával és a logika, ami azt jelenti: aki beszél ...

A múlt héten szerencsés voltam, hogy beszélni a két író Münchenből. Ez Angelika Jodl és Andreas Götz - személyiség nagyon világos, nagyon szerelmes irodalom és a német. Írók lefordítani orálisan - öröm, a beszéd jól strukturált, de ugyanakkor tele utalásokkal. Inspiráció dolog ragályos, így a fordítás kiderült ...

Kapcsolódó cikkek