II nehézségei fordítása nevének kínai ételeket

Legends kapcsolódó név eredete kínai konyha

Szinte az összes nevét ételek kínai konyha nagyon költői, metaforikus és allegorikus. De a kínai nevek allegorikus formában nagyon világos, mivel ez része a kultúrának. Nem lehet mondani rólunk, a szó szerinti fordítás nem elfogadható a legtöbb esetben. És a feladat a fordító dolgozik a terminológia a kínai főzéshez, hogy megoldja a puzzle, kódolt a nevét, az élelmiszerek és közvetíteni a valódi jelentését, ami rendkívül ritka a felszínen, és könnyen megközelíthető az emberi megértés, amely kívül esik a kínai valóság. És néha kapnánk az értelemben igényel mély ismerete nem csak a kínai nyelv, nem csak a kínai főzés, hanem a kultúra és a történelem Kínában. A jellemző a kínai konyha, hogy a nevek sok étel társított legendák, mesék, legendák, ismereteket, amelyek segítségével a fordító, hogy megoldja a rejtélyt neve egy adott étel.

Kínában, ez a fajta történet, sok. Íme néhány közülük.

Például a megjelenése a nevét ételek # 26494; # 33457; # 34507; «S # 333; nghu # 257; dàn „(a szó szerinti fordítás a kínai” tojás virágok fenyő „) egy nagyon érdekes Legend megfelelő olvasó arra utal, hogy a fordítás, ami több, pontosan közvetíteni a sajátosságait ez az étel. „A hosszú ideje a bankok Dongting tó éltem egy szegény ember, aki megélhetését, hogy nevelt kacsák. És a testvére neve Shui. Egyszer egy jobb takarmány azok a madarak, bement a hegyek. Útközben Shui véletlenül elveszett néhány madár, akár anélkül, hogy észrevennénk. Este ugyanazon a napon jött rá a lány, kezében két kacsa. Az ő neve volt nővér Song, mert született a nap, amikor az apja leszállt az udvaron saját fenyő. Kiderült, hogy a kacsák véletlenül betévedt saját udvarán, és ő jött, hogy vissza. Még soha nem volt ilyen eset, Shuya visszatért a hiányzó kacsa. Annyira mozgott, hogy felajánlotta a lány a hála jeléül a friss kacsa tojás, de ő visszautasította. A következő napon visszatér ugyanazon az útvonalon haza, látta az ő két kacsa ismét bement az udvarra Soong nővérek. Ezúttal úgy döntöttek Shui különleges szabadságot ott egy éjszakát, hogy lebontották tojásokat Szung család és így visszafizetni a lány. És reggel csendben vette vissza őket nyáját. De az idő telt el, és még mindig nem beszélhetünk a tojásokat. Shui úgy döntött, hogy mi az, hogy az anyjuk talált rá. De egy nap, úgy döntött, hogy száraz szalma, feküdt egy fenyőfa alatt növekszik a saját kertjében. Ez csak a szalma, amelyen aludt kacsa Shuya. Az szalma lány talált egy kis lyuk alján, amelyek megszabják a kacsa tojás. Nemrégiben szüntelenül, ez volt az eső, áztatott lime, és a tojásokat a vízben volt. Ő azonnal hívják Shuya és az egész családja, és együtt is szórakoztatta ez a váratlan felismerés. Miután fekvő meszes vízben hetekig tojásfehérjét, kiderült, fekete zselészerű masszát és tojássárgája edzett és szerzett zöldes árnyalattal. Mindezek metamorfózisok adta szokatlan tojás, mint mondják, finom íze, és nem kevesebb, mint pikáns illata. Azóta a hagyomány vezette készíteni ezt az ételt. "

Tanulás a történelem az eredete ennek étel, akkor tudja, hogy ez a fordítás a „tojás virágok fenyő” ebben az esetben nem lenne megfelelő, mivel ez egyáltalán nem közvetíti a pontos ételeket. De fordítások esetben: „illatos tojás”, „Imperial tojás”, sőt néha „záptojás”.

# 26494; # 33457; # 34507;

A nevét egy másik híres szecsuani ételeket # 22238; # 38149; # 32905; «huígu # 333; ròu »magyarázza a legenda kapcsolódik több az idő, amikor kezdték építeni a Kínai Nagy Fal. Egy nap egy szegény ember, így a munka, arra kérte a feleségét, hogy felkészüljenek hazatért bármilyen húsétel. Ő főzött bográcsban szelet sült sertés. De a férje nem jött haza este. Visszatért csak a következő nap után egy fárasztó munkát. Míg ő pihent, a felesége, azt mutatja, irigylésre méltó készség és a találékonyság, ismét dobott egy üst olajos felvágottak, hozzáadjuk a póréhagymát, bors és illatos gyökerek. Az edényt kiderült elég fűszeres, de finom.

# 21253; # 23376; «B # 257; Ozi» - egy népszerű kínai étel: valamint ördögrájákkal, # 21253; # 23376; egy kis pogácsa, szolgált a pár. A tésztát általában egy élesztő, ellentétben a köpeny. Ahogy a töltési lehet használni, mint a húsipari termékek, valamint növényi vagy ezek kombinációja. A leggyakrabban használt darált sertéshús és a káposzta. Különösen népszerű # 21253; # 23376; a Sanghaji ételeket.

Nos, nem számít, hogy milyen érdekes és szórakoztató mindezek legendák, mintha nem segít a fordító a kínai konyhai szókincs a kemény munka, de néhány történetet és példázatok nem lesz elég. Ezen túlmenően, nem minden étel ilyen legenda. Van egy csomó ételek egyaránt megtévesztő nevek, és nem támasztják alá semmilyen milyen legendák és történetek. Amikor ezek a nevek fordítására van szükség mélyreható ismerete a kínai kulturális hagyomány.

„Valóság illúzióját”, mint alapvető elvet megértéséhez NEVEK kínai konyha

Úgy véljük, hogy a terminológia a kínai főzés nehéz lefordítani, mint a neve a kínai orvoslás gyógyszerek. És néha, annak érdekében, hogy megértsék, hogy a nevét egy tál ismereteket igényel, mint már említettük, nem csak a kínai nyelv és a főzés, hanem egy mély ismerete a kínai életforma, a népi rituális szabadság, valamint a kínai történelem.

Először is, meg kell értenünk, az egyik nagyon jellemző a kínai konyha - egyfajta helyettesítés fogalmak, vagy más szóval „a valóság illúzió.” És abban a képességben rejlik a kínai séfje sertéshús úgy, hogy nem lehet megkülönböztetni a hal, a hal íze, mint a bárány és birka, mint egy csirke szelet. Nincs elég élelmiszer, amelynek eredete az átlagember csak találgatások. És annál inkább lesz az igazság, annál nagyobb az öröm, hogy a szakács.

Nagyon gyakran előfordul, hogy ezt az elvet a kínai konyha étel kap egy bizonyos néven. Ez a fajta tréfa kínai szakácsok, akik szándékosan adnak ilyen neveket, hogy megzavarja, és elterelje a valóságtól. Mi a különbség az, hogy mi történt az étel, és hogyan nevezzük, ha még mindig jó enni. Talán ez annak köszönhető, hogy ezen okok zavart és allegorikus nevét kínai ételeket. És néha, hogy megfelelően lefordítani a nevét ez az étel tolmács szükséges, hogy végezzen az egész vizsgálatot.

Vegyük például, mint például egy tál # 28818; # 21452; # 20908; «Ch # 257; o Shu # 257; ng d # 333; ng». Ha lefordított szó, kiderül, „sült dupla téli” címet, és nem adja meg nekünk semmi információt az edényt. Ebben az esetben meg kell tudni, hogy a valóság a kínai életet. A tény az, hogy a kínai, a szárított gombát az úgynevezett „téli gomba”, és konzerv bambuszrügy - „Téli menekülés”. Ez valójában mögött ez a titokzatos név a „sült dupla téli” csak feküdjön „a gomba és a bambuszrügy, sült át a magas hő a vajat, majd a pörkölt.”

# 28818; # 21452; # 20908;

Vagy más étel # 28856; # 33760; # 33756; # 40060; «zhá bócài yú”. A lényeg itt az, hogy ne keverjük össze magad, mert nézi a karakter # 40060; «yú”Akkor elkezd gondolkodni, hogy beszélünk valamiféle grillezett hal spenóttal. De elvette, és megkóstolta az ételt, rájössz, hogy minden bölcs kínai túljárt újra, és ez az úgynevezett hal tulajdonképpen nem más, mint a spenót, ami hagy olyan ügyesen sült tésztát, úgy néz ki, nagyon emlékeztet a sült hal.

# 28856; # 33760; # 33756; # 40060;

A következő étel, tayaschee rejtély # 38149; # 36148; «Gu # 333; TI # 277;”. Fordítására szó ezt a nevet, hogy néhány „tépőzáras a bankban.” De a valóságban ez csak egy „sült gombóc” kapott Kínában a neve tépőzáras, mert nagyon könnyű ragaszkodni a serpenyő alján, ha nem tartanak számon.

Amikor fordítására kínai terminológia is figyelembe kell venni azt a tényt, hogy elég sok étel megtartja kínai hangzású és könnyen átíródik orosz azok jelentését már be van építve a karakterek írásához ezeket a neveket. Alapvetően ez - hagyományos üdülési ételek Kínai ismert mindenütt.

Az egyik ilyen ételek rizs golyó édes töltelék - «yuánxi # 257; o „a szó szerinti fordítása ez a név úgy hangzik, mint” az elején az éjszaka. " méretben # 20803; # 23477; emlékeztet golyó a játék a ping-pong. Ezek főtt forrásban lévő vízben vagy olajban, és evett este # 28783; # 33410; «D # 275; ngjié„(Lampionfesztivál), vagy más módon # 20803; # 23477; # 33410; «yuánxi # 257; Ojié„(First Night ünnepe). De ahhoz, hogy élvezze ezt az ünnepet, nem feltétlenül várja meg, amíg a 15. napon az 1. holdhónap. # 20803; # 23477; szolgált számos étterem, kis éttermekkel kereskedők gyakran készítenek őket előtte.

Több hagyományos étel # 31933; # 23376; «zòngzi »- piramis alakú gombóc készült édes nyálkás rizs tekert bambusz vagy nád levelek. Ez az étel egy rituális élelmiszer fesztivál nyár elején - # 31471; # 21320; «Du # 257; NW # 468;”. A főzés hagyomány nevéhez a híres kínai költő Qu Yuan, aki élt a 4-3 században. BC. e. A költő-hazafi nem tette az uralkodó üldözés és május 15 öngyilkos vetette magát a folyó Milo, ami történik a modern Hunan tartományban. A parasztok, aki élt a folyó partján, próbál segíteni # 31933; # 23376; hogy elvonja a sárkányt, amely a legenda szerint él a vízben, úgy, hogy nem érte el a költő maradványait. És később, azok leszármazottai kezdődött, hogy nem ugyanaz a dolog minden tározók.

TERMINOLÓGIAI kínai konyha

Meg kell figyelni, hogy a kettő kombinációja # 32418; # 28903; (hóngsh # 257; o), amely, ha lefordított szó hangzana tűz „piros”. Ezen előállítási eljárás használatával jár a szójaszósz, amely kölcsönöz vöröses árnyalat. Edények, amely magában foglalhatja a neveket átkerül elsősorban valami párolt szójaszósz. Például, # 32418; # 28903; # 29482; # 32905; (hóngsh # 257; o zh # 363; ròu) - sertés párolt szójaszósz vagy # 32418; # 28903; # 40060; (hóngsh # 257; o yú) - Halfilé, párolt szójaszósz.

Ilyen egy szót # 21367; (Ju # 259; n), ahogyan ezt a nevét a kínai ételeket, azt jelzi, hogy az étel olyan alakja konvolúciós vagy tekercs. Például az étel neve # 35910; # 33104; # 30333; # 33756; # 21367; (dòUFU báicàiju # 259; n) az orosz nyelv lesz lefordítva töltött káposzta kínai kel és tofu. A # 32905; # 21367; (ròuju # 259; n) -, mint a fasírt.

Hoztam csak néhány főbb feltételei kínai konyha, de még ez már lehetséges megítélni, hogy milyen fontos szerepet játszanak a fordítására nevét kínai ételeket.

Kapcsolódó cikkek