Trends in Translation Studies

Fordítói tevékenység a modern világban egyre elterjedtebbé válik, és a társ-hozatalra fontos. Ez annak is köszönhető, hogy a megnövekedett érdeklődés átadása tanulási problémák, amint azt a nagyszámú egyetemek vonat tolmácsok. Oktatási elméleti szempontból a fordítás természetesen felmerül a kérdés, a jelenlegi állami Kutatóintézet elmélet fordítást. Bár a fordítás régóta, modern fordítási tanulmányok kezdett kialakulni, mint önálló tudományág, főleg a második felében a két dtsat században. Amint azt V.N.Komissarov [1], a háború utáni nemzetközi kiterjesztésére con-rúd minden szempontból az emberi kommunikáció, ami miatt megugrott a kereslet a Perevi-sorok és a fordítók, már ösztönzőleg növekedés és elméleti tanulmányok perevodche-CIÓ tevékenységét. A nagy mennyiségű publikáció találkozunk-rülmények különböző kérdésekben a fordítás, hogy a modern elmélet fordítás jellemzi sokféle tételek-cal fogalmak és kutatási módszerek. Ez a sokféleség miatt nemcsak a komplexitás távú sokoldalú jellegét a fordítás, hanem a kiegészítők, a tudós és követői egyik vagy másik, leggyakrabban nyelvi, oktatási, valamint azok mivozzrencheskimi pozíciókat.

Fordítás elmélete átment egy bonyolult úton járnak, ami komolyan róla beszélni, mint egy önfenntartó-tudomány, melynek célja, a téma, a fordítási egység, és a kutatási módszerek. Született a mélyben az irodalom, majd a „csatolt” a nyelvészet, fordítás elmélete már régóta csak a nyelvi fordítási fogalmak alapján Coto ryh hazugság átalakítani szövegeket az ötlet alapján megállapítást egyenértékű vagy korrelált edi-le, és tartották a „tulajdon” a nyelvészeti kutatások kísérletek ellenére számos Uche-CIÓ túllépik uzkolingvisticheskih irányok és jóváhagyás LS Barkhudarova lehetetlenség-ség „lehetne építeni a fordítás tisztán nyelvi alapon, kivéve nyelven kívüli tényezők, azaz a jelenségek, amelyek kívül esnek a szerkezet a nyelv maga, és közvetlenül hozzá kapcsolódó CIÓ.”

A legitimitását a létezés, a szakirodalomban számos különböző perevodovedcheskoy konceptualizmus-előírásokat és a transzfer modell nem vitatott. Tovább LS Barkhudarov [2] rámutatott (bár alapján fordítása a koncepció), hogy „mint minden más elméleti fegyelem, az elmélet fordítás lehetséges - és valóban bekövetkezik -, hogy építsenek egy sem olyan, hanem az egész készlet modellek, különböző megjelenítő egy szimulált folyamat, és tükrözik az idő a személyes tulajdonságait. A komplexitás a leírt tárgy, sokoldalúsága zárja lehetőségét, megépítésének egy „univerzális” modell, ami tükröződik az állami zit, ha minden szempontból a jelenség minden bonyolult összefüggések és kapcsolatok. Ennek megfelelően a modern elmélet fordítás, számos úgynevezett „fordítási modell”, minden modell azt tükrözi egy adott szempont szerint egyik vagy a másik oldalon a tényleges jelenlegi körülmények - a fordítási folyamat, mint egy bizonyos típusú transzformátor interlingvális-CIÓ „[2 , 8]. Pesszimista nyilatkozat LS Barkhudarova lehetetlensége létre egy univerzális tartó fordítás modell nem jelenti azt, hogy elvileg lehetetlen. MJ Zwilling [3] is elegendő, pontosan szkeptikus létrehozásának gondolatát monista elmélet fordítás, és úgy véli, hogy ez az oka, hogy „mind a nem egy egységes elmélet nyelv és gondolkodás (és az emberi tudat mint olyan az első), és a felfedezett illuzórikus kísérletek módszertani egységesítése nyelvészek -filologov, és a társadalomtudományok általában. "

A tapasztalat azonban a kutatás területén a fordítás nem zárja ki, hogy a BPE-Menem tudósok jönnek ilyen fordítási modellt, és ennek következtében az egyesített elmélet a fordítás, vagy a Bahtyin terminológia, a meta-elmélet fordítást. Tagadása létrehozásának lehetőségét EDI-CIÓ a fordítás elmélete, M.Ya.Tsvilling azonban elismeri, hogy a lehetséges létrehozására „bizonyos többdimenziós koordináta tér, amelyben van hely a különböző elméletek, különböző mértékű általánosítás.” A metaelmélet fordítás úgy tűnik, hogy jelen együttes szerepelt roham dialektikus egységének a kifejlesztett modellek, mivel sem a modellek nem negatív, a másik. MJ Zwilling jogok, megjegyezve, hogy „a kísérlet támaszkodni bármelyike ​​elméleti modell óhatatlanul veszteségek miatt egyoldalúsága” [3, 35]. IA Herman [4] magyarázza hiányában egyetlen transzfer fogalmát, hogy sem a jelenlegi koncepció nem kér átalakul mintát, miközben hangsúlyozza a hangsúlyozás Translate-vedcheskih kutatást a sajátosságait, hogy a fordítás rechemyslitelnoj aktivitást. V.S.Vinogradov [5] is megállapítja, hogy a modellek a fordítási folyamat alapul umozri-nek feltételezések és következtetések, amelyek nem mindig ellenőrizni kell kísérletileg.

Tény, hogy sok modell és fordítási fogalmak, amelyek tükrözik, és magyarázza az egyik vagy másik aspektusa ennek az összetett jelenség, van egy bizonyos általánosítás. Általánosítás feltételezi a közös alapot. N.K.Garbovsky [6] helyesen mutat rá, hogy ha az elmélet a nyelvi fordítás nem biztosítja a szükséges alapot az elmélet elméleti általánosítások, ez nem jelenti azt, hogy lehetetlen építésének monista elmélet fordítás más okokból, és ehhez szükség van köthetik elmélet fordítás világos gra-Nizza. Szerint NK Garbovskogo, fordítás elmélete kell célul eltér a tárgy a nyelvtudomány, és nincs alárendelve neki részeként az egész. Ellenkező esetben, a kard-NK Garbovsky, fordítás elmélete, a maradék összhangban nyelvészet, majd állítsa be a tárgyat a tárgya a nyelv tudománya „, akkor bontsa ki, majd szűkül, vagy újra elmozdul a régióban Lite-raturovedeniya és irodalomkritika „kiragadva” töredékes megszerzett tudás mások. Mint tudod, az elmélet fordítás befolyásolják a különböző tudományágak és filozófiai alapjait tudás perevodovedov tudósok. Ennek eredményeként, a meghatározása „átutalás elmélet” függött az ideológia által támogatott nyomva perevodoved.

AG Minchenkov [7] az elmélet a fordítási kiemeli a nyelvi, kommunikációs és kognitív-de-pszicholingvisztikai irányba. Alapjai nyelvi megközelítés rakták JI Retskera, Alexander Fedorov, Zh.Vine és Zh.Darbelne, Dzh.Ketforda és Yu.Naydy majd kidolgozni a tanulmány sok más nyelvész (L.S.Barhudarov, V.N.Komissarov, V.G.Gak , L.K.Latyshev, A.D.Shveytser, V.S.Vinogradov, A.O.Ivanov, I.S.Alekseeva). Támogatói ezt a megközelítést, meghatározás, definíció szerint a nyelvészeti elmélet a fordítás, azon a tényen alapul, hogy a fordítás nyelvi tevékenység, amelynek célja a két szöveg - az eredeti szöveg (IT) és a cél szövege (PT) és ezek tartozékai, valamint a kutatási módszer - összehasonlító ana-Lys, végzett céljából leírása és magyarázata az átalakulási folyamat vagy konverziós IT TP. Részeként egy nyelvi elmélet fordítás került kifejlesztésre a koncepció az átviteli egység, amely úgy értendő, mint a minimum egység IT, amelynek megvan a megfelelője az PT. Ami a szemantikai vonatkozásait nyelvi egységek és azok kapcsolatát a felhasználó, ebben az esetben újra vodchiku, nyelvészeti elmélet a fordítás teljes mértékben elfogadta a klasszikus pozícióban Saussure-CIÓ nyelvészet autonómiájának a nyelvi rendszer, amely szerint mind a szöveg egésze, valamint alkatrészek az egyes egységek saját autonóm „objektív” tulajdonságok, Nez-függően a felhasználó nyelvét.

A központi fogalma a nyelvészeti elmélet a fordítás volt a koncepció egyenértékűségét. A vágy a tudósok, hogy néhány általános megértését fordítás ekvivalencia, ami figyelembe veszi mind a szemantikai és funkcionális szempontból nyelvi egységek, megosztott előre meghatározza a megjelenése számos különböző elképzelések is. A fordítási folyamat nyelvészeti elmélet kerül bemutatásra, mint a fokozatos átalakulás IT PT összhangban egy adott modell vagy pedig egy másfajta átalakulás. És a szöveg a fordítás nem egyéni parkolás-nek, ennek meg kell felelnie, vagy hasonló az eredeti szöveg. Között a nyelvi fordítását szemantikai modellek látszanak (Dzh.Ketford), transzformációs (Yu.Nayda) és a helyzeti-tive (VG Gak).

Nem fordítanak kellő figyelmet a nyelvi és kommunikációs elméletek fordítási tanulmányok mentális természetű során fellépő a fordítási folyamat, valamint az aktív szerepet a tolmács tolmács képességeit az észlelés és a szöveg generáció és a háttér ismerete, kifejlesztéséhez vezetett kognitív-pszicholingvisztikai irányban az elmélet fordítás, amely vizsgált a munkálatok az AA Leontiev, G.V.Chernova, A.F.Shiryaeva és más tudósok. Ennek alapján a tendencia a feltétellel, hogy a fordítási folyamat együttes viadal nem cross-language átalakulás egyik szöveget egy másik, és rechemyslitelnoj folyamatot, amikor eredményeként az aktív gondolkodás értelmező forráskód az agyában kialakult megakadályozására osztott szerkezet jelentése, amelyet aztán verbalized mint fordítást. Annak ellenére, hogy a szurkolók száma az új irányt az elmélet fordítás növekszik, köszönhetően nem kis mértékben hozzájárul az egyre növekvő népszerűsége a főbb rendelkezéseit és elveit kognitív-ling gvistiki, és lebonyolítása kísérleti pszicholingvisztikai kutatások fordítási folyamat végzett, különösen, a módszer hangosan gondolkodtam, azt mondhatjuk, hogy az irány-Lenie egésze még mindig gyerekcipőben jár, és még nem széles körben elfogadottak közül fordítás teoretikusok, beleértve fogva nem maradék kidolgozása előtti logikai bázisok Meto-és a hiányzó közös terminológiai bázis.

Elemezve a meglévő fordítást a koncepció alapján és az elkötelezettségüket a Tartu-Moszkva szemiotikai iskola, E.A.Selivanova [8] meghatározza három kutatási területen. Per-üvöltő - univerzalista - ez alapján a rendelkezés invariáns kód létrehozott mezhporogo-CIÓ tér és az eredeti és a fordítás a lépést transzfer és lehetővé teszi a transzformációt, a rendelkezésre álló szövegének egyik nyelvről a szöveget más. Annak ellenére, hogy ez a tendencia egyértelműen jellemzi sére nyelvű fordítása a koncepció, az EA Selivanova koncentrál elsősorban a problémák a gépi fordítás, és vezet, hogy erősítse meg a javasolt rendszer A.N.Baranovym alapvető nyelvi és a kognitív műveleteket kísérő fordítási folyamat, ahol a vett-beépített egység elveket értelmező tolmács szükség extra-by-kivétel ismeretek alapos megértése az eredeti szöveg. A rendszer magában foglalja az átadás két fázisból áll: „Először egy hipotetikus koncepció köztes nyelv (elvi ábrázolása szöveges megfosztott jellemzői 1L 2L), majd ebből a közvetítő nyelv a nyelvi célú” [9, 138-139]. Ezek a köztes nyelv különböző iskolákban szolgáló gépi fordítás nyelv képviseli szintaktikai és szemantikai és szintaktikai szerkezetek, kognitív modellek (keretek, scriptek), szemantikai nyelvek, mint a szinonimaszótár.

A második irány - ehtnolingvokulturologicheskoj - tekintve fordítás szempontjából a triád „ethnos - nyelv - kultúra”, mint az átalakulás, az eredeti szöveg szerint az SPE-pa rt inolingvokulturnoy környezetben. Ez integrált megközelítés alakult fokozatosan alapján átmenetet erős ezt a hipotézist Sapir-Whorfian gyengébb kritika hipotézis - kompromisszum, hogy fontolja meg az egyetemes és korrelált idioetnicheskogo nyelven. Száz tained és fejlesztése etnikai pszichológia, kulturális nyelvészet, elmélete és gyakorlata a kultúrák com-munikatsii vezetett a termelés optimális stratégia egymás mellé az eredeti szövegeket és Perevi da - figyelembe véve a természet egyik lakunizirovannogo lingvokulturnoj közösség vonatkozásában a mag-goy. Centripetális tendenciák rejlő elmélet fordítás, kezdetben a koncentrálásra-nek a figyelmet a nyelvi tényező a formális szerkezeti és szabályozási lényegi egyenértékűségének az eredeti és a fordítás, a teremtés tolmács szemantikai ana-log az eredeti, felváltotta egy centrifugális, figyelembe véve az eltérés nem csak a nyelv, hanem a hozzáállás, kultúrák etnikumok, történeti és térbeli meghatározó okozó ori-hin észlelés és értelmezés. A tudósok, leírja a jelenlegi állapotát fordítás tanulmányok, govo ryat annak interdiszciplinaritás alapján terjeszkedésének eljárások és berendezések a különböző tudományok: történelem, filozófia, kultúra, néprajz, pszichológia, szociológia, a neurológia, a kommunikáció elmélet, és így tovább ..

Így, ahogy látjuk perevodovedcheskoy irodalom vannak különböző klasszikus telményeinek kutatási irányok a fordítási folyamat, ami azt jelzi, hogy az alapjait az elmélet a fordítás-WIDE helyzetben dúsított és kibővített új tudományos tanulmányok-Niyama különböző tudományágak. Ezek a vizsgálatok lehetővé teszik, hogy elmélyítse a tárgy és az alany az elmélet a fordítás, hogy azonosítsák és új szempontból a fordítás.

Kapcsolódó cikkek