A szél, a szél! Ön hatalmas (borostyán szárny)
Vers fordítását a folyosón Alexander Puskin, "The Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days"
„A szél, a szél! Ön nagy teljesítményű,
Üldözőbe a felhők a csomagolás,
Te felkavarják a kék tenger,
Veesh mindenütt a szabadban.
Nem félnek, hogy valaki,
De Isten egyedül.
Al tagadja meg a választ?
Én nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt a vőlegény az ő „.--” Várj egy percet -
Felelős vad szél -
Ott, a folyón túl tihostruynoy
Van egy magas hegyre,
A sósav mély lyuk;
A nyúl ürege a sötét melankólia,
Crystal ringató koporsó
A láncok között üzenetét.
Nem látok senkit lábnyomai
Mintegy hozzáadásával üres tér,
A koporsót a menyasszony. "
Szél, ó szél, milyen erős vagy
Fúj felhők égbolt eddig
Kényszeríteni, hogy remeg sötétkék tenger
Te mindig vágyakozás itt.
A félelem nem a szívnek
Csak félsz Istent.
Nem adsz egyértelmű válasz?
Láttad az univerzumban
Maid, szépsége annyira tiszta.
Én vagyok a vőlegény. Kérjük, hagyja abba az biztos
Wind válaszolja szőrös tánc.
Ott túl a folyón énekek
Merengő hatalmas és ősi mount.
Meglátod furat bares nincs hang
A mélysége olyan sötét talál
Crystal lengő halottaskocsi mögött.
A láncok a pólusok között
Tehát nincs nyoma ezek a falak.
Körbe-körbe ezt üreges helyen
Fekszik a menyasszony with_sheer_face.
Egy ilyen erős értelmezése a nagy író a vers, mint sok olvasó és egy felülvizsgálat, ez nem a rend, uraim! Véleményem szerint meglehetősen pontos, közel az eredeti fordítást, ami párosulva megőrzése rím és a ritmus nagyon nehéz elérni egy idegen (és nem csak) a nyelvet. Egyszerűen bravo, drágám! A melegség, a Elodiya.
Én tisztelettel köszönöm a beszámolót, kedves Elodiya! Megpróbálja nemcsak az, hogy a ritmus, a ritmus, hanem közvetíteni értelmében a halhatatlan művek, inspiráló a mai napig.