A hangsúly a fordítók a főszereplői a tárgyalások

A sajtótájékoztatón Vlagyimir Putyin orosz elnök és az izraeli miniszterelnök Benjamin Netanjahu alatt munkalátogatást tett Moszkvában ezen a héten, miniszter Jeruzsálem ügyek, Zeev Elkin szerepét játssza egy tolmács a tárgyalásokon, meglepte a résztvevők azáltal, hogy lefordítani orosz az egyik által feltett kérdésekre az izraeli miniszterelnök. Úgy vélte, hogy ez a téma nem lesz érdekes az oroszok. RT emlékeztet az esetekben, amikor a tolmácsok találták magukat a reflektorfényben.

„Érdekeltek vagyunk is. Kár, hogy van néhány ember beszél héberül. Remélem, hogy amikor ezek a félmillió közülük jön vissza, mi kell több és több”- Putyin viccelődött.

Elmentem öt percig

Ha a fordító nem hajlandó ezt a munkát, ez nem is olyan rossz. Előfordul, hogy nem létezik. Egy ilyen eset történt az elnök Kazahsztán Nurszultan Nazarbajev az ENSZ Közgyűlése. Egy perc múlva a beszéd az elnök az ülés kénytelen volt félbeszakítani, mondván, a fordítás hiánya. Öt perccel később egy megfelelő szakember mégis talált egy.

összefoglalás

„Minden rendben, John. Ne aggódj! „- mondta a miniszter.

Kerry fordítására elégedett kollégák.

óra után

Egy bizonyos ponton, a fordító lerobbant, és kiabált a mikrofonba arab: „Nem tudok menni”, majd nem volt hajlandó továbbra feladataik elvégzése. Az utolsó 20 perc fordítására beszéd Kadhafi vezetője arab Service az ENSZ Rush Adzhalyakin fordítók.

tiszta a levegő

A sajtótájékoztatón Borisz Jelcin és Bill Clinton, az első elnöke Oroszország szerint a következő mondat: „Mondom nektek, hogy nem sikerült.” Clinton, aki a nagy szellemek, rosszul volt szórakoztató tárgyaláson a kifejezést Ön egy katasztrófa. Az a tény, hogy ezt az angol idióma lehet szó szerinti fordítása a „te kovácsolt.”

Nehézségek merültek fel a fordítás és a beszéd a szovjet vezető, Nyikita Hruscsov. Beszédeiben, aki többször is elhangzott a mondat: „Mi lesz temetni” vagy „Mi jön a temetés”, utalva a dolgozat Karl Marx, hogy a proletariátus lenne a sírásója kapitalizmus. Azonban az angol kifejezés fogjuk temetni hangzott, mint egy fenyegetés, amelyre rárakódik a feszült közötti kapcsolatok a Szovjetunió és az Egyesült Államok és beszélni egy esetleges nukleáris támadást.

1960-ban Hruscsov a 15. munkanapon ülésén az ENSZ Közgyűlése ígéretet megjeleníthető America „kifáraszt.” Translator lefordított idióma szó - Kuzkina anyja. Titokzatos kifejezést vezette a közönség zavartan.

közvetítők nélkül

A fenti esetek azt mutatják, hogy néha jobb, ha nem a saját. Vlagyimir Putyin orosz elnök azt mondta, közben a média fórum a Népfront átvette a mikrofont a kezébe, és elkezdte lefordítani a politikai kérdéseket Németországban, ami kiváló ismerete a német nyelvet.

Kapcsolódó cikkek