Scottish Fold kiscicák, eladó, Moszkva, Óvoda - néhány szempontból macska
Néhány kifejezések felinology
Örülnék, ha a tenyésztők, szakértők kiegészíti, és talán tisztázni ezt a listát: ő segít elkerülni a hibákat és helytelen azonosítása színeket. (Bár terek hazánk teljesíteni tudja a sok csodálatos - törzskönyvvel rendelkezik perzsa macska színe „pezsgő torta”, bár tény, hogy ez egy „power-teknőc-Smoke-pont”, de nagyon rossz színben.
Néhány szó a feltételeket, hogy leírja a cikk, a külső macskák. Helyes megértés és használják ezeket a fogalmakat segít megérteni a szabványok fajok, akkor jobb, hogy „lássa” a macskát.
Ismét térjünk vissza az angol szöveg a szervezetben.
CFA szabványok:
„Karcsú test vékony lábak, ovális MANCS”
GCCF szabványok:
„Rövid lábak, kerek cég MANCS
Hogyan tudjuk lefordítani a macska lába - „láb” és a „MANCS”.
Némelyik teljesen korrekt és elfogadható megoldás: lába. Cat állt a lábán (lábak), amely a végén a lábak (a lábak). Ezért véleményünk szerint helyesebb beszélni és írni az értékelő lapok „erős szervezet erős lábak kerek mancsok. (A francia :. Courtes Pattes kerekíti RIEDS németül: Beine, Fuse.)
Vannak használt kifejezések szabványokat, amelyek elég nehéz lefordítani egy szót sem. Tehát ez nagyon tömör és pontos meghatározása a gerincét a perzsák Exotics - „zömök”. Ez erős és széles, zömök. Jobb, ha nem mondják. A szó már szinte nemzetközi és átírás nélkül. Kiváló meghatározása a farok a keleti csoport macskák - „teypering» (elvékonyodó) - «uzkozakanchivayuschiysya”. Majdnem lépett az orosz felinologicheskikh beszéd a „csipetnyi” volt, amely „lehallgatás” macska néz, ahol figyelemre méltó hajszállal párna. (Kívánatos orosz kék és a Maine Coon, hiánya szinte minden más fajta.)
A sok vita körül a „stop” és azok jelenléte egy bizonyos fajta. Ismét utalva az angol szöveg, ahol ez a szó, és próbálja megérteni, hogy megfelelő, ezért a használata. (Az a tény, hogy egyes tenyésztők és szakemberek értik a „stop” csupán abban, hogy milyen típusú perzsa és perzsa eredetű.)
CFA szabványok
„Pisze orra a” szünet „középre a két szem között” - «pisze orra a” Break »között található a szeme« - egy perzsa fajtája;
„Egy kis stop mérsékelt” - „könnyű mérsékelt stop” - Sphinx;
„Egy rövid megállás engedélyezett, de a végleges orra szünet tekinthető hiba” - „egy kis megállás megengedett, de túl nyilvánvaló brejk hátrányt” - Scottish fold;
„Az orr egy markáns stop” - „orrát egy hangsúlyos stop” - Devon Rex;
„Nagyon enyhe stop” - „egy nagyon kicsi lába” - a Singapura.
Meg kell jegyezni, hogy a „szünet” használják (összefüggésben CFA), jelezve, explicit, mély, észrevehető átmenet a homlokán, hogy az orr, mint egy modern típusú perzsa. „Stop” újra megjelenik a fordítást jelent simább átmenetet (Singapore, Sphinx). Az összes ilyen értelemben egy dolog - ők képviselik „jelentős elmozdulás a homlokát, hogy az orr”, és nem feltétlenül ez az átmenet ugyanaz lesz, mint a szélsőséges perzsák. És ez elég nehéz „gyanús” perzsa eredetű Devon, szfinxek, Szingapúrban. Véleményünk szerint néhány tenyésztő, és talán még a szakemberek, ez úgy értendő a „stop” valamivel szélesebb, mint korábban. És, hogy megmondja nekünk az angol szabványoknak?
Kormányzótanács Cat Fancy Szabványok
„Rövid széles orr stop (szünet)” - „rövid orr a stop (szünet)” - Perzsa fajtája;
„Nagyon szelíd szünet” - „nagyon puha, sima brejk” - Ragdoll;
„Rövid orra orr törés, amely se nem túl hangsúlyos, és nem is túl sekély” - „rövid orr a Bracken. ami ne legyen túl nyilvánvaló, de nem homályos - brit rock;
„Nem stop. törés vagy orr ütődés „-” megállás nélkül, szünet vagy dudor „- Orosz kék;
„Enyhén orr törés elengedhetetlen” - „egy kicsit puha brejk nagyon fontos” - abesszin fajtája;
„Eltérő orr törés” - „méltó brejk” - burmai;
„Szabad bármely stop” - „nincs fék nem megengedett - angóra.