Neologizmusok és módszerek a fordítás

Nyilvánvaló, hogy az új szavak és kifejezések érzékelik neologizmusok mindaddig, amíg állni tárgyak, jelenségek vagy a fogalmak nem megszokottá válhat. Idővel, mint általában, ezek az egységek, általánosan használt, és szerepelnek az egy nyelv szókincse. Például még

A fő nehézséget fordítására neologizmusokat összefügg azzal a ténnyel, hogy az új szavak gyakran nem regisztrált a szótárban és fordító szükséges az értéket az új egységet. Ehhez a fordító elemezni kell a szerkezet a nyelvújítás, meg úgy, ahogy van kialakítva, gondosan vizsgálja meg a helyzetet, amelyben a szó fordul elő, lehetőleg az interneten vagy más forrásokból, hogy találhatunk példákat a szó használatát.

Az első nyom a fordító felé létrehozó értékek neologizmusból n értéke körülbelül körülbelül W o o A B C A S A n S N o o g l o c a.

Módszerek kialakítására neologizmusok

A formáció a neologizmusok többnyire használt létező módszerek a nyelvi jelölést, sem belső (rajtuk elhelyezett, kompaundálás, rövidítése, átalakítás, szemantikai deriválás, stb) vagy külső (hitelfelvétel).

Nézzük meg részletesebben az egyes fenti módszerek kialakítására neologizmusok.

1. A formáció neologizmusok egy n d e f és egy és onnan ff és körülbelül az egyik legtermékenyebb módja az emlékezés angol nyelven:

iconize (az ikon) „csökkentése (egy ablak a video display terminál), hogy egy kis szimbólum vagy grafikai”;

lookism (az megjelenés) "előítéletet vagy megkülönböztetést azon az alapon, a személy megjelenését;

deconflict (a konfliktusból) "oldja meg a konfliktusokat és ellentmondásokat;

újratelepítése (az install) „újra kell telepítenünk (használták, különösen szoftverek)” munkatársai.

2. Új lexikai egység által létrehozott il körülbelül egy liter E S és annak különböző változatai:

a) slozheniyaslov: blamestorm (a minta a ötletroham) „csoport vita folyt a hozzárendeléséért felelősség hiba vagy tévedés”;

b) a csonkolása (slozheniyaslogov, morfemilioskolkovmorfem) - affluential (keverék gazdag és befolyásos) - 'gazdag és társadalmilag befolyásos'.

3. Egy külön csoportot tartalmaz neologizmusokkal alkalmazásával kialakított egy b b e p a és q egy és u. azaz a kezdőbetűit vagy hangok a kezdeti szó a forrás kifejezést :. ICT (informationandcomputingtechnology) SMS (shortmessage (ormessaging) szolgáltatás), stb rövidítése kialakított kezdőbetűiből szavak vagy kifejezések mondott egy egységként, úgynevezett áll. Példák neologism-betűszó szó szolgálhat BOGOF (vesz egy, kap egy ingyen), kifejezett engedély [bɒgɒf].

4. Az egyik módja, hogy hozzon létre produktív neologizmusok egy m e egy n t e C és I hogy D és E, és p és q és i. ami a teremtés egy szó, egy vagy több új értékeket.

Például, a szó Java (indonéz sziget) időegység alatt címeként az egyik fajta kávét termesztenek Indonéziában, és most a Java - ez is egyike a programozási nyelvek, melynek alkotói támadt az ötletet, hogy ez a név csak egy csésze Java kávét.

5. Egy másik módja az alkotó új szavakat é n r s bennem. például a kialakulását az ige alapján főnév: tocybershop (fromacybershop) -purchaseorshopforgoodsandservicesonaWebsite.

6. Probléma és m tonna és n s más nyelvek találtak azokban az esetekben, amikor együtt a tárgy vagy fogalom nevét kölcsönzi. Annak ellenére, hogy manapság az angol talán a legaktívabb forrása hitelfelvétel a világ más nyelven, köztük oroszul, mindig aktívan feltöltik rovására más nyelvek, különösen a spanyol, kínai, arab, japán. Például: chalupa (spanyol) - „a sült tortilla az alakja egy hajó, egy fűszeres töltelék”; dzsihád (arabul) - „részt vevő személy dzsihádot (iszlám szent háború)”.

Így a módszer alkotó neologizmus fontos szerepet játszik annak meghatározásában, az érték egy új szó, ezért ha van fordítva.

Módszerek fordítás neologizmusok

A fordítás gyakorlatban a legtöbb esetben, ahol nincs megfelelője a transzfer, az átadás neologizmusok angolról orosz segítségével számos technikát. Ezek közé tartoznak: átírási, transzkripció; felkutatása; leíró fordítás; közvetlen beépítése.

1. Transfer neologizmusok segítségével perevodcheskoytransliteratsiiitranskriptsii.Sposob átírás, hogy segítségével az orosz betűk elküldött levelek teszik ki az angol szót, például a blog - blog. Alkalmazás transzkripciós a fordítás nem történt az orosz betűk írásmódját formákat, és az angol szó hang, például interface - felület, notebook - laptop, stb

2. Translation neologizmusok amikor pomoschikalkirovaniyazaklyuchaetsya alkatrészeinek pótlására, morfémák vagy szavak (abban az esetben, set-mondatok) az eredeti egységekre lexikai egyezések a célnyelven, például számítógépes áruház - online áruház.

A fordítók gyakran folyamodnak kombinált módszerek és együtt rajzolatát átiratot vagy átírás, mint a szó fordítása weboldal - weboldal.

3.Opisatelny perevodispolzuetsya abban az esetben, amikor nehéz átadni az értéket neologizmus fentiekben ismertetett módszerek segítségévei. Ez akkor fordul elő leggyakrabban azokban az esetekben, ahol az objektum, jelenség vagy fogalom arra utal, hogy a neologizmus, hiányzik a hitelfelvétel kultúra, például CarSharing (telekocsi AME) - telekocsi (pl szomszédok) azzal a céllal, hogy csökkentsék a járművek száma az utakon és csökkentése, ezáltal negatív hatást gyakorol a környezetre.

Elég gyakran van egyidejű alkalmazása az átírás, átírás vagy pauszpapír és írja le a jelentését egy új szó, hogy lehetősége legyen a szövegben vagy lábjegyzetben vagy egy megjegyzés. Egy ilyen eljárás lehetővé teszi, hogy összekapcsolják a rövidség és a gazdaság kifejezési rejlő átírás vagy transzkripciós és nyomkövetés pontos és teljes átadása az érintett értelme. Magyarázat az értéke egy átruházható egység, a fordító továbbra is használhatja átírás transzkripció vagy nyomkövetés magyarázat nélkül.

4. A közelmúltban, a transzfer neologizmusok is vonatkozik priempryamogo befogadás, amely használja az eredeti helyesírás az angol szó az orosz szöveget. Egy ilyen eljárás képviseli a legkisebb ellenállású utat, és minimális erőfeszítéssel. többnyire

periodikái találkozhatnak a szót, amely két részből áll: angol, megtartva az eredeti helyesírást, és az orosz: web-oldal, on-line-hozzáférés és mások.

A módszer a közvetlen kapcsolat indokolt lehet olyan esetekben, amikor a nyelvújítás lehetetlen közvetíteni minden a bemutatott módszerek a fordítás kapcsán specificitását annak hang- vagy helyesírási hibát. Például:

Bluetoothis hasznos közötti adatátvitelre két vagy több eszköz van egymás közelében. -TehnologiyuBluetoothudobno közötti kommunikációhoz használt két vagy több eszköz található egy kis távolságra egymástól.

Általános szabály, hogy az azonos neologizmus lehet fordítani a különböző módon, de kis idő múlva az egyik lehetőséget kiszorít más. A kritériumok figyelembe kell venni, ha keres egy fordító az angol neologizmusok orosz nyelv tömör és egyértelmű értelmezése. A javasolt változat a fordító tisztának kell lennie a kedvezményezett.

Kapcsolódó cikkek