Fordítási főzés receptek és éttermi menük


Translation szakácskönyvek és éttermi menük első pillantásra úgy tűnik, egy egyszerű feladat. Az éttermi menü úgy néz ki, mint egy egyszerű lap egy listát azokról az élelmiszerekről és edények, valamint szakácskönyvek tekinthető tartalmazó könyvek receptek egy sor összetevők és egyszerű utasításokat.

Mivel ez megtévesztő! Mi lefordítani kulináris szakácskönyvek, menük étterem és receptek az évek során, és úgy gondoljuk, ez a munka nehéz. A fordítóiroda csak 3 kulináris tolmács. amely képes megbirkózni a menü fordítás.

Dish a menüben kell tájékoztatni az ügyfelet arról annak tartalmát, és ezzel egy időben hangzik gusztusos. Ez nem mindig könnyű elérni, mint a teljes különféle kulináris és nyelvi csapdákat. Például, hogyan kell lefordítani a következő görög étel? Octopus nagyon népszerű Görögországban, ez egy alapvető alkotóeleme sok étel. Egy étvágygerjesztő elő a polip külleme húsgombóc, de a név az élelmiszer nyilvánvalóan nem lehet fordítani, mint polip golyó. Tehát hogyan nevezik őket? A választás korlátozott: fánk, puffasztott vagy krokettel. Azonban ezek egyike sem neveket nem adhatja át a görög szó „Chtapodokeftedes”.

Görög konyha is van a különböző ételek padlizsán (padlizsán) és a cukkini (cukkini), és annak ellenére, hogy a két szó van nagy angol ételekkel, azok nem ismerik az amerikai, ahol azt feltételezik, hogy használja a padlizsán (padlizsán) és a cukkini (cukkini , cukkini). Néha célszerű átírni a görög szó, mint abban az esetben, Moussaka vagy taramasalata. és adjunk hozzá magyarázatot. Például: Moussaka - Padlizsán rakott hússal drizzled besamel mártással.

A végén, hogy csak néhány nevet az ételek is teljesen megváltozott. Amint alakítjuk a receptet görög kenyér, amelynek szó szerinti fordítás, mintha „a paraszt kenyér.” Az egyenértékű görög szónak nincs negatív konnotációja, ellentétben az angol. Így szükséges volt, hogy válasszon egy másik módja annak, hogy át a vidéki jellegű kenyér elkerülése érdekében vicceket, mint a „tegye a két paraszt a keverő tálba ...”!

Fordítása receptek és a menük a francia nyelv nem könnyebb. Példaként, akkor át „nuage de hasáb de terre”. Ez jól hangzik, és étvágygerjesztő francia, de nagyon finom, hogy „felhő burgonya” angolul? Borjúmáj a „echalotes aux vieux balsamique” - hangzik, de nem vagyok biztos a borjúmáj és a „mogyoróhagymát ősi gyógyító ecet.” a „vintage” nem nagyon gusztusos; Inkább, mint például az „érett”! És persze, nem szeretnék enni „szűk vágott húst a hasa tonhal főtt szegfűszeggel” vacsorára! (Fordítása cím ínycsiklandó francia konyha)

Egy másik probléma a kulináris fordítók teljes tudatlanságban a fordítás objektumot. Hány ember tudja, mit jelent a "homity torta" vagy "bulgár" (más néven bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? Mit néznek ki, hogyan íze? És mi köze van a „ayam dan tembu satay”. Ez a probléma sokszor megoldható a szakirányú szótárak és az internet, de így nem lehet látni, vagy próbáljon ki egy csészébe vagy összetevő. Fontos! A fordítók, akik közömbösek az élelmiszer, vagy nem tetszik a szokatlan ételeket kell kerülniük transzferek ételekkel kapcsolatos.

Terminológia főzőedény egy másik fontos pont, amely során figyelembe kell venni a fordítás éttermi menük és szakácskönyvek. Brit használatát az edényt egy fogantyú, míg az amerikaiak pot (pan 3 vagy 4 láb). A britek a francia „au Bain-marie” főzés egy tartályban helyezzük egy kanna vizet, míg az amerikaiak inkább a „dupla kazán”.

Ami a méretet főzés - ez egy másik történet. Az idősebb generáció az Egyesült Királyság a font, uncia, folyadék uncia, teáskanál és evőkanál, míg az új generációs ment metrikus és beszél kilogramm liter. Az Egyesült Államokban inkább egy csésze.

És végül, az utolsó dolog: győződjön meg arról, hogy nem éhes, különben a fordítás lesz kínzás.

A mi fordítóiroda lefordították több mint 300 különböző menük étterem és kávézó, receptek és szakácskönyvek. Mi lefordítani a menü angol, német, francia, szerb, kínai és japán.

Példák a fordítások éttermi menük

  • Információ kávét. (Főzés kazah-orosz)
  • Menüben. (Főzés angol-orosz)
  • Fordítására éttermi menük. (Főzés angol-orosz)
  • Corn nachos. (Főzés angol-orosz)
  • Menüben. (Főzés angol-orosz)
  • Leírások ételek. (Főzés kínai-orosz-thai)
  • Nagyböjti menü és a Carnival menüben. (Főzés angol-orosz)

Is, akkor már fordítására technikai kézikönyvek feldolgozóipari berendezések az élelmiszeripar és a vendéglátói tevékenységet. Kérlek!

Kapcsolódó cikkek