A szerepe kétnyelvűség a fordítói szakma

Fordítói szakma egyik legnehezebb az összes szakmai területen az emberi tevékenység, és sok gyakran csodálkoznak, hogyan kétnyelvűség segíti gazdáját. By the way, bilinvizm - az a képesség, egy személy vagy embercsoport értik és beszélik két különböző nyelven. Ha egy személy tulajdonában lévő több mint két nyelv, ezt a jelenséget nevezik - a többnyelvűség és az ilyen emberek megfelelően nevezik polilingvami. És mindenki tudja, hogy a „soknyelvű” tudható be, hogy az a személy, aki tulajdonosa több mint 6 nyelven. Ha megnézzük bármely szakmai fordítóiroda, amely részt vesz a különböző típusú transzferek, szóbeli vagy írásbeli fordítás, fordítás angol és bármely más nyelvű, akkor tudja, hogy az, ami. Egy jó fordító, definíció szerint, legalább kétnyelvű személy. Azonban a fordítottja nem mindig igaz. Azok, akik születtek és nőttek fel a kétnyelvű, még két dolog kell, hogy legyen egy jó fordító. Először is, a szakmai ismeretek, készségek és tapasztalat szükséges a jó minőségű fordítást, másrészt a tudás a terület, ahol egy személy fog tenni a fordítást. Azaz, egy kétnyelvű tolmácsa kereskedelem fejlődését ez nem elég.

A szerepe kétnyelvűség a fordítói szakma

Vannak különböző típusú, típusú és kritériumokat, amelyek megosztják a kétnyelvű. Típusú kétnyelvűség. természetes kétnyelvűség (háztartás) és mesterséges (képzés). Úgy történik, hogy egy második nyelv kiszoríthatja az első, ez akkor történik, ha a domináns nyelv ebben a környezetben. Például, amikor egy másik országba költöznek, sok évvel később, sok nagyon rossz beszél a saját nyelvén, ha ebben az országban senki nem beszélt vele.

Kétnyelvű felosztott korban, amikor megszerezte a második nyelv. Típusú kétnyelvűség:

  • Korai kétnyelvűség miatt - az élet egy kétnyelvű kultúra gyermekkora óta (lehet a szülők, akik beszélnek két különböző nyelven, mozog, mint egy gyermek az egyik országból a másikba, a nővér beszél más nyelven, de egy hang szoros kapcsolatban áll a gyermek); késői kétnyelvűség - a tanulmány egy idegen nyelvet, ami akkor fordul elő idősebb korban, miután a fejlesztési ő egy nyelvet.
  • Az fokú ismerete a nyelvi készségek. Ez egy nehéz teszt, de még hadd megérteni, mi forog kockán. Vannak olyanok, akik értik a beszélt nyelv, hanem beszél nehezen. Vannak olyanok, akik értik csak az írott nyelvet. Az is előfordul, hogy egy személy lehet beszélni, de nincs joga írni. Minden lehetséges variációk nagyon gyakori, és függ számos tényezőtől.

A szerepe kétnyelvűség a fordítói szakma

Felmerül a kérdés: van, aki született és nőtt fel a kétnyelvű, ő lesz a legjobb tolmács, mint az, aki elsajátította egy második nyelvet egy felnőtt? Bár nincs egységes válasz, ez az, amit meg kell figyelni. Először is, az egyetlen, aki született és nőtt fel a kétnyelvű gyakran azok, akik nem tudják, bármilyen nyelven elég jól lefordítani. Másodszor, a természet a kétnyelvű, gyakran nem tudják a kultúra a nyelv és a kultúra a fordítás elég jó. Másrészt, megszerezte a kétnyelvűség nem tud alapos ismerete szleng, köznapi nyelv és nyelvjárás funkciókat, és pontosan ez az, ami igaz kétnyelvű. Ezen kívül megszerzett kétnyelvűség a legtöbb esetben nem működik mindkét irányban azonos sebességgel. Az igazi kétnyelvűek gyakran jobban megértsék a finomságok és árnyalatok nyelvüket, mint azok, akik megtanulták a nyelvüket. Ha összevetjük ezeket az információkat, és több időt, hogy válaszoljon a kérdésre, milyen szerepet kétnyelvűség a fordítói szakma, a válasz az lenne. A legjobb fordítók nyert természetes kétnyelvűek, de csak akkor, ha megkapják a szükséges szakmai képzés ezen a területen. Ezek nélkül a különleges képességek, kétnyelvűség érték a tolmács karrierje gyakran elveszíti az értékét.

A szerepe kétnyelvűség a fordítói szakma

részvény