Alice Csodaországban

Lány Alice ment át a tükröt, és azon kapta magát, Csodaországban, ahol a világ egy nagy sakktábla. Book megelőzi sakk diagram. plot felvétel elemek felhasználásával sakk jelölést, és egy listát a karakterek, amelyek képviselik a fehér és fekete számok. A tükör szoba Alice belép a kertben zazerkalny beszéd a színek, ahol találkozik a Fekete Királynő, és lesz egy világos gyalog. Aztán ő lovagol a vonat és a harmadik cella az erdőben, amely elvesztette a neveket. Ott, az ikrek Tweedledum és Tweedledee, rájön, hogy minden, ami történik egy álom a Fekete király. Találkozás a Fehér Királynő végződik a boltban, ahol ő vásárol tojást vált Humpty Dumpty. Aztán van egy új erdőben, ahol ő lett a tanú a harcot az oroszlán és az egyszarvú. Szinte rögzíti a Black Knight, de megmenti a White Knight. Aztán sétál a nyolcadik sejt, és lesz egy királynő. Végén neki utat lefekvés.

  • Csak nem éltek az ellenkező irányba (Eng. Ez a hatás az élő visszafelé).
  • Ha nem tudja, mit mondjon, mondják franciául!
  • Amíg úgy gondolja, mit mondjak - az íj! Ez időt takarít meg.

Jabberwocky

Alice Csodaországban

Harcolj az Jabberwock. Ábra J. Tenniel

A vers, amely főként a mesterséges szó, a legismertebb orosz fordítás Dina Orel mint „Jabberwocky” köszönhetően az animációs film „Alice Csodaországban”; amellett, hogy ez a verzió, vannak ugyanilyen érdekes fordítások. [2] [3]

Varkala. Hlivkie shorki
Pyryalis Nave,
És hryukotali zelyuki,
Ahogy outgrabe.

Mintegy Fear Jabberwocky fia!
Ő svirlep és vad,
És a pusztában rymit óriás -
Zlopastny Bandersnatch!

De vett egy kard, és ő volt a pajzs,
Teljes a nagy gondolatok.
A maga módján az gluschobu
Wood Tumtum.

Állt egy fa alatt, és vár.
És hirtelen graahnul mennydörgés -
Legyek egy szörnyű Jabberwocky
És pylkaet tüzet!

Egy-kettő, egy-kettő! Burns fű,
Vzy-vzy - Strizhalo kard
Uva! Uva! És a fej
Barabardaet vállát!

Körülbelül Radiant fiam!
Te nyerted a csatát!
Mintegy hrabroslavlenny hős
Éneklek neked!

Varkala. Hlivkie shorki
Pyryalis Nave.
És hryukotali zelyuki,
Ahogy outgrabe.

Translation Dina Orel

Tenniel felhívta illusztrációk puszpáng nyomtatott áramköri lapok, amelyek már kivágott klisék. Vágódeszkák foglalkozó egyik legjobb rézmetszés Londonban idején - Edward Delzel. Azt tanácsolta, hogy a művész nem rontja el a pecsétet a fedélzeten, és nem velük galvanoplastic vet. Tenniel Megfogadtam a tanácsát, de a fórumon sikerült tartani csak az erôs minőségének romlása a végső nyomatok. A kapott illusztrációk sem tetszik Tenniel vagy Carroll. Ez az oka annak, hogy az első kiadás a könyv elpusztult. Az eladó csak a második kiadás, illusztrációk, melyek jöttek létre az új példány. Kezdeti ellátás, ahonnan senki metszés nem volt nyomtatva, elment a levéltárak Macmillan kiadó. Ezeket véletlenül fedezték fel 1985-ben [4].

  • A könyvben Roger Zelazny, "The Chronicles of Amber" főszereplője állapotban kábítószer mérgezést "életre" sok karakter Lewis Carroll. Van még egy csata jelenetet a Jabberwock.
  • Story of O. Henry „Káposzta és a Kings” nevezze el kölcsönzött egy verset A rozmár és az ács és az előszót az új úgynevezett „Carpenter mond.”

Visszaemlékezések zene

orosz fordítások

Kapcsolódó cikkek