Remélem Taffy - fekete Iris

„Szeretem az éjszakát, és a kezem ...”

Imádtam az éjszaka, és a karomon
Behunyta fekete csukló ...
Nos, ha ez volt a nap - én megváltoztatta
És énekelni kezdett a Nap és a boldogság.

Az út széles és változatos nap -
De nem fogom megtörni a fekete csuklóját!
Gyűrűk és sír csillag sóvárgás
Az én szó a nap és a boldogság!

„Ma Szeretem tizenegy év ...”

Ma Szeretem tizenegy év -
Szóval én csak annyira üres, annyira szórakoztató!
A kar az én darab üveg karkötő,
Vagyok vele két ringlet nyereség.
Te gyűrűk, gyűrűk, a gyűrűk,
Amuse szíve vidám szórakozást.
Azt gyűrűcske egy eljegyzett szerelem,
És egy másik megnősült a dicsőséget.
A nevetés, törni a pohár karkötő,
Én pontosan az én gyűrűk,
És a henger le,
És hadd pusztuljanak nyomvonal -
Mivel az én nevem nem a lélek
És ez az ajkaim csókolózott!

"Château de miel, méz vár ..."

Château de miel, méz vár
És ez az én gyűrűk méh
A bosszúság hexagonális keretek -
Szeszes italok és édességek és a rossz.

De a nap olvad a viasz forró
És a sötét kaptár zagudit,
És annak közvetlen járat Bee
Az égszínkék tüzes zeniten.

És a hang a lant zlatostrunnoy
Sing két könnyű szárny:
„Számomra, melankólia herék
A világ édesség és a gonosz!

Számomra a földi határok a boldogság,
Szúró kék égbolt,
Áldott csoda vágy
Priya csillogó halál! "

De a fény elhalványult ... Az ő sötét vár,
A Château de miel méh feltérképezett,
A bágyadtság hexagonális keretek -
Szeszes italok és édességek és a rossz ...

Lights lobbant arany koszorú,
Amikor bementem a sátorba,
Szörnyű volt szemét Eruanda király
Szörnyű a fekete tüzet!

És amikor lesütötte a szemét, hogy a kövek,
Ezek a kövek elporladtak ...
És nehéz gyűrű szorult vágyódó szívet nekem,
Vágyakozás, de nem sápadt félelem!

Kobold táncom a fülledt boldogság
Madness lelke!
Csengetés én tambura, gyűrű csukló -
Kell táncolnia! Kell táncolnia! Kell táncolnia!

Azt köröztek, köröztek gyorsabban és gyorsabban, gyorsabban,
Amíg az óra,
Amíg nem kap máglyán elégették, én fekete,
A fekete tűz a szemében.

És amikor a fények arany koszorú,
Sápadt és égések ki reggel -
Légy néma szeme Eruanda király
Néma lesz, és meg fogok halni ...

Elmentem Theodosia, Kalika fordulni,
Régi, öreg, púpos, hudorozhaya.
De Theodosia lélek szép volt,
Kék szemű, aranyhajú, yasnolikoyu,
Mi csodálni a lélek Isten angyalai,
Ezek az úgynevezett lélek Angelica.
Theodosia meghalt bűnbánat nélkül,
Anélkül, gyertyák, barátok nélkül, anélkül, hogy egy sírkő zokogó.
Meghalt, beleesett egy árokba út mentén.
Mi tudjuk, hogy - jobb eh igen, milyen, ha ploshe.
Ranym-kelni Isten angyalai,
Wings simított, prihoroshili,
Száll nagy örömmel;
Mert Fedosino lelke Angelica.
A nap-harang az égen hit,
Path kikövezve zvezdotkanoy terítő
Krisztus maga a mennyei templomban
Úgy jött ki, hogy megfeleljen neki, az Istenanya.
A kerítés alatt Theodosia púpos
Eltemették, elfelejtett, a földdel egyenlővé egy lapáttal.

Könyörülj rajtunk te gyermek, Uram,
Ez vakká halála Mladost,
Ez a vak nem lát minket, Urunk,
Jeles a te Istenedet örömmel!

Viator - az Isten angyala szerint az ország szárazföldi!
Elutazott sokáig, láttál egy csomó!
Tud mutatni nekünk a Hall of Hóseásnál
Tudja, hol van Krisztus az út.

Viator - az Isten angyala szerint az ország szárazföldi!
Saját dal édes, keserű a könnyek -
Ahogy Hé, te vagy a vendég a váratlan,
Az én szegény Kusche satnya nyír!

Ne hallgasson olyan szörnyen, nem néz ki olyan szigorú!
Nem én, te vezeted a menyasszonyi kamra Hóseásnál!
ha nem jön utánam, az vak, sánta,
Te, angyal, égi liliom megkoronázták.

Ne mondd, hogy meg fogja határozni, ahol Krisztus útja -
Saját útmutató lesz a töviskorona.
Azok számára, akik sírt élet küszöbén,
Maga Krisztus eljön az ő órája este.

Én csak rád gondolok, és azt hiszem, most,
Hiéna zsákmány, hiéna-laughterloon!
Te - az összes átkozott, minden utálatos szörnyeteg -
Ugyanolyan, mint én - súlyos boszorkány!

Szilva veled, úgy érzem
Elestem és mászó, keresi lyukak a kő ...
Hogyan mentsük a csípő tüskés bokrok.
Látok egy piros nyomvonalat és gyér barna haj ...

Hogyan kísérteties kínokat kietlen hold!
De nem verte arch-power!
A szomorú az, ahogy küldött
Ott, ahol a csendes megfeketedett sír ...

Hűha ... Crouch ... és üvöltés és nevetni ...
És könny sír por és hamu mulatság.
És mi emelt sóvárgás szemét
Hagyja, hogy a jóindulatú csillagok befolyásolják!

napraforgó

Amikor elment, és nem tért vissza a délutáni -
Nagy, ill ragyog,
Gondolkodás nélkül, én kertemben
Én tettem egy virágzó napraforgó.

„Light - Mondtam neki -
Te vagy a napfény! Ön ray melegítjük,
Újra virágzik bennem, tolta a sötétségbe,
A lélek szabad és büszke a költő! "

Szegények vagyunk - lesz egy nap a számunkra!
Büszkék vagyunk - van remény számunkra!
És ha egy fekete árnyék állt felettünk -
Nevetünk, hogy elfojtsa a nyögések!

„Van az égben a boldog Isten kertjében ...”

Van a mennyben a boldog Isten kertjében,
Boldog kert földöntúli szépség.
És minden nap az ő palotája
Kiderült, Isten áldd meg a virágokat.

Pass minden - a düh és a szorongás
A földi szenvedélyek esküdt nyüzsgés,
De a mennyben, a kertben az áldott Isten
Úgy nőtt fel az örök virágok.

És liliom tisztább, világosabb emelkedett bágyadt
Blossoms egyedül halhatatlan, és magas -
Földi szerelem, bántalmazott és sötét,
Boldog, vidám virág.

Itt van, amit beszéltek róla.
Ez a vége a véres ünnepek -
Az ellenség a folyók hazáját
Itatni a lovakat!

Tedd a kezed a szív
És részt vesz ütni a nappali.
Hallod, hogy hangzik?
Ez a pajzs kopog a pajzsot.
Ez azt jelenti, hogy közel vagyunk,
Együtt vállvetve,
Szerint felperzselt Vertogradov
Egy csillag menni.
Nézzük közelgő forgószél
Vesd el a hamut a városok,
Mi, akik elmenekültek az erdőbe és a hegyek,
Us, tévelygő utak között,
Skliknet idősebb Vernigora
Gromozvonny prófétai kürt.
És míg a kürt nem szól -
Figyelj! Shield kopogtat a pajzson!

fehér ruhát

Azon az éjszakán a fájdalmak, három szüzek három nemzet
Mielőtt a hajnal, nem zárta szemhéj -
Mert azok, azok számára, akik csökkent a csatatéren,
Schily szűz fehér köpenyt.

Először nevetve ujjongott:
„Ez ruházat foglyok ügyes!
Mutassátok meg mérgezett tűvel,
Élvezni a szenvedés! "

Egy második Maiden mondta:
„Mert én varrni, a kedvencem.
Hogy az egész világ meg fog halni egy kegyetlen halál,
Csak akkor lenne Isten gondozott! "

És azt suttogta halkan harmadik leányzó:
„Én varrni mindenki számára, legyen az egy barát, vagy vorog.
Ha valaki meghal szenvedés -
Nem egyenlő l ő közel van hozzánk, és az úton! "

Nevetett az égen Isten Anyja,
Ezek a szavak visszhangoztak Fia előtt,
Harmadik szűz fehér ruhát
Krisztus sebeit fel:

„Örüljetek, sőt emelkedett,
Gyász a szenvedés oltja,
Most varrott finom kezek
Nettó lepel Krisztus. "

Éjjel, kimegy a tornácra,
Szál szürke lány felvert az arcon,
Cry véres szem üreg,
Hív be az éjféli óra:

A szél, hogy a dalom, hogy!
Hajtsd a fiának a régi Oroszországban!

Azt farkas hab vspoila azt,
Hogy ne félénk, nem bánok semmit.
Ez nagy büszke örökséget -
Haldoklott, sun-nézi ...

Fiatal volt, Chernobrov és eltávolított,
Eagle sikoly temetkezési szolgáltatás ...
Aki egy ellenszenv a részét a föld,
Azok az eget vet a hurok!

Wind! Hozd a dalom, hogy!
Hajtsd a fiának a régi Oroszországban!

Hosszú tél I sodort fonal,
Emelet dal, szőttek a fonalat,
Tart szakadás megnedvesített vontatás -
Jött híre a hurok a hurok!
Erős kézzel csavart kötelet
Wind turmixok és csavarják vissza.
Az északi és a nyugati! És a déli és keleti!
Minden megjelenés - mi az én fiam!
Aki egy ellenszenv a részét a föld,
Azok az eget vet a hurok!

A szél, hogy a dalom, hogy!
Hajtsd a fiának a régi Oroszországban!
Régi isplakannoy, sötét, vak ...
Saját dal a kisfiú Propoi!