lánc főnevek
A lánc főnevek - egyfajta kifejezés, amely egy sor három vagy több főnevek meghatározó egy fogalom. Ilyen mondatok fő főnév, főnév ellátja a funkcióját közvetlenül, mindig érdemes a végén a lánc, és az összes előző szó társított, ez biztos. Elején a kifejezés, mint általában, ha a cikk vagy bármely egyéb meghatározó. A koncepció került bevezetésre főnév lánc ügyvéd Richard Uaydikom (Richard Wydick).
Ezeket a mondatokat jellemző sajátosságait az angol nyelvet. Ők építették séma szerint:
1. Definíció Definíció 2 ... meghatározása N kulcsszó
Főnevek eljáró definíciók lefordítva:
- főnév a birtokos eset
telítettségi nyomás - telítési nyomása
szivattyú módosítás - tökéletesítés szivattyú
intézet épület - intézményfejlesztés - melléknév
szivattyú ház - szivattyútelep
fényhullámok - hullámok a fény - prepozíciós forgalom
csere szerződés - megállapodást cseréjének - részt vesz a kereskedelem
háborús károk - által okozott háborús
Főnevek meghatározások leggyakrabban használt egyes számban, akkor is, ha az orosz utal, hogy a többes szám:
vizsgálati eredmény indikátor - jelzi a vizsgálati eredmények
Ezekben az esetekben a többes főnév felbontású ugyanaz marad:
- Ha azt szeretnénk, hogy hangsúlyozzák a tárgya több, ebben az esetben a főnév többes melléknév soha nem fordították. Ezt is lehet használni, hogy megépíteni a ürügyén:
a dokumentumok listája - a dokumentumok listája - meghatározására, hogy egy főnév, egy adott értéket csak a többes számú és többes nem záródott Ez mást jelent:
A határidős piacon - a piaci áruk beszerzési időtartamra
a jövőbeni piaci - a jövőbeni piaci
A láncon belül találkozhatnak főnév, főnév meghatározó egyik lánc, de nem ez a fő főnév:
szuper nagyfeszültségű távvezeték - ultranagy feszültségű távvezeték
hazai piaci árak - hazai árak
Szó határozza meg a hazai piacon (a hazai piacon), de végül a két szót leírni az utolsó szó az árakat.
A lánc állhat három szó, melyek átlaga - melléknév vagy igenév gerundium. Translation egy ilyen sorozatot kell kezdeni az utolsó szavak, és szigorúan tartsák be a fordított sorrendben. Ugyanakkor nyelvtani formája a középső szó fordítása nem mindig tartják be.
forduló-adagoló rendszer (táplálkozás - igenév I) - a héj ellátórendszer
léghűtéses rendszer (lehűtjük - igenév II) - rendszer, a hűtőlevegő
munkát ütemezési probléma (ütemezés - gerundium) - a probléma a tervezés (ütemezés) munkák
Ha az átlag szó van kifejezve, mint a lánc jelzőt, például:
függő - függő (a)
ingyenes - ingyenes (a)
akkor a fordítás lehet beírni mentség
dózisfüggő hatás - dózisfüggő hatást
vagy át nem elöljárószóval:
a hibamentes eszköz - eszköz szervizelhető
Vannak nagyon bonyolult láncban több szóbeli formái. Amikor lefordították angol hogy elkerüljék az ilyen láncok mivel nehéz olvasása és megértése a szöveget:
a hazai piac-orientált áruk sorozatgyártása - sorozatgyártásra szánt áruk a hazai piacon
A lánc a meghatározások további részt a jelzők, amelyek kezelhetők, mint a főnév, a meghatározásokat, valamint közvetlenül a fő szót.
Ha a lánc ér az első melléknév, akkor általában utal az utolsó szó, például:
Az érdekes kérdés tér tárgyaljuk most a közösségben. - Ez érdekes problémát illetően a teret, jelenleg tárgyalásokat folytatnak a közösségben.
Melléknév, az első volt a lánc, akkor is meg kell határozni azt követő főnév, nem az utolsó a láncban:
A sebességváltó végre kell hajtania egyenes mozgás. - Ezt a tevékenységet kell végeznie mozgást egy egyenes vonal.
Az angol mondat, szó-meghatározás a kifejezés lehet, hogy sok. Különösen ez előkelő akadémiai és a hivatalos angol szöveg. Ez tovább bonyolítja az elemzés a mondat szerkezete. Ebben az esetben a fordítás oroszról angolra kell lennie, hogy a javaslat egyszerűsítése, hogy kifejezések olvasható. Javasoljuk, hogy használjon legfeljebb három definícióját főnevek egy főnév.