Desu mit jelent ez a szó, hogy hol és miért használják
Japán - ez egy érdekes és összetett kusza karakterek, furcsa szabályok, érthetetlen dialektusok és indokolatlan mellékleteket. De az egyik csak, hogy elkezdje lebontani a bázis világossá válik, hogy az egyik a másik nélkül nem semmi. És meg kell tanulni mindent megtesz annak érdekében, különös figyelmet fordítva még a legjelentéktelenebb részleteket. A japán, a legtöbb kijelentő mondatok végén az előtag „desu”. Mit jelent ez a szó, és miért használják olyan gyakran? Próbáld megérteni.
Tehát, mit jelent a „desu” japánul? A szó szerinti fordítás, ez a szó „lenni”. Teljesen ésszerűen, felmerül a kérdés, hogy miért a „desu” jelenik meg szinte minden javaslatot? Az a tény, hogy a japán ige nincs formák és a számok. Legtöbbjük kerülnek a mondat végére, és lefordítani egy szót „desu” - „lenni”.
Annak érdekében, hogy tiszta, mozog egy kis példa.
. あ れ わ 新 幹線 で す (Are wa shinkansen desu) - Ha lefordítani ezt a mondatot szó szerint, akkor kap valami ilyesmit: "Ez a vonat." A köznapi japán, akkor lesz érzékelhető, mint „ez a vonat.”
Tény, hogy a „desu” nem jelent semmit. Ez a konzol ad igék udvarias semleges árnyalatú. És mivel a mentalitás japán udvariasság kell tekinteni a fő kapcsolatot, akkor ez a stílus a beszéd leggyakoribb a mindennapi életben.
Mit jelent a „desu”, most egy kicsit világosabb. Azonban ez az ige van néhány étkezési lehetőségeket. Akik azt tanítják a japán, és azok, akik csak most kezdett el tanulni az alapokat lehet jegyezni, hogy miután a „desu”, gyakran olyan részecskék. Ezek a részecskék az úgynevezett „Góbi”, és a mondat ők felelősek az érzelmi háttér.
Az egyik a „ka” a legnépszerűbb a részecskék. Ha úgy tűnik, miután „desu”, a mondat egy kérdés. Az áttekinthetőség kedvéért néhány példát:
- あ れ わ 新 幹線 で す か? (? Vannak wa shinkansen desu ka) - Az első példában ez a mondat volt az igenlő, de miután a „bármely ka” részecskék vált egy kérdő mondat: „Ez a vonat?”.
- ど な た で す か? (? Donata desu ka) - Egy másik példa a szó szerinti fordítás hangzik: „Ki van ott?”. Ez a kérdő névmás, amelyet használnak, amikor az a személy, tartják a kérdést: „Ki ez a srác.” Egy ilyen kifejezést gyakran használják udvarias, hivatalos beszélgetést. A kevésbé hivatalos alkalmakkor mondani: だ れ で す か? (Dare desu ka?). A lényege az ügy ugyanaz marad, a változó csak a mértéke udvariassággal.
Így a „desu” (ami azt jelenti, „hogy”) jelenhet meg nemcsak az elbeszélő, de a kérdő mondat. De van két „Góbi” részecskék, amelyek megtalálhatók tandem „desu”.
"Yo" és a "ne"
Tanulás anyagok japán nyelv kezdőknek, akkor gyakran kombinációja „desu ne”. Gyakran úgy tűnik, az ilyen kifejezések, mint:
- . わ, 畳 の 部屋 で す ね (. Wa, tatami nem heya desu ne) - Fordította mondat elég egyszerűnek hangzik: "Ez egy szoba tatami szőnyeg." De figyelni az előtag „wa” első javaslat, ami azt jelenti, öröm vagy csodálat, amit látott. Másfelől, a kombináció a „desu ne” - azt jelenti, hogy az a személy, aki csodálja szoba tatami, nem biztos, hogy a másik személy megosztja az érzéseit.
ez a fajta véleménynyilvánítás gyakran találkozott, amikor beszél látogató japán. Minden látogató Japán, úgy tűnik, egy újdonság, és a bennszülött lakosság - ez egy közös napi esemény. Úgy is működik az ellenkező irányba: ha a japán jön egy idegen országban, és beszél valakivel anyanyelvükön, akkor gyakran kombinációja „desu ne”.
Egy másik részecske, amely megtalálható után a „desu” (ami azt jelenti, „lenni”), olvasni, mint „yo”. Ezért fordul „desu yo”. Ez tandem használják beszélgetés, amikor az ember meg akarja osztani az új információkat valamit. Ha összehasonlítjuk az orosz nyelv, a kombináció a „desu yo” használják módon a szó „út”. Hogy használják, hogy elmondja az információt, ahol az előadó sem tudja, de nem tudja, hogy a forrást. Például a hangszóró lehet mondani, hogy ez az étterem hangulatos és ott finom főtt. És ha az ember először hall a tulajdon, miután egy javaslatot arról, hogy a kifejezés „desu yo.”
És nem „desu” csinál
Annak a ténynek köszönhetően, hogy az emberek, akik népszerűvé a keleti kultúra, ez nem mindig elégséges boltban a tudás, sok internetezők téved a helyes kiejtést.
Lenni vagy nem lenni
Tehát, ebben a szakaszban már asszimilálódott „desu” mit jelent „lenni”. De mi a teendő, ha kell „lennie.” „Lenni vagy nem lenni” - a szavak Shakespeare megközelítése ebben a kérdésben nagyon hasznos lehet.
A „desu” egy negatív forma „de wa arimasen”, azaz „nem” a szó szerinti fordítás. Például:
- . 山田 さ ん は 学生 で は あ り ま せ ん (. Yamada-san wa gakusei de wa arimasen) - A teljes szó szerinti fordítása a következő lenne: "Yamada-san, nincs egy diák." Azaz, a hallgató megkapja az információt, hogy Yamada-san nem egyetemi hallgató.