Versek szetterekhez a helyszínen az alkotói és a kezelés
Nyári gyorsan eltelt
Az üdülési szezon vége
Az emberek összegyűjtött dolgok
Ramming mindent a kocsiban
Minden ülő kényelmesen
Hoztak nehezen motor
Nedves mancs kaparás kemény
Close-szetter a kerítés
Kissé nyitott kocsi ablakán
Kiáltotta rekedten - hely, várjon
Holnap jön után
Eső a fülkében, várjon ki
Bhakták fájdalmasan pillantásra
Útközben kutya figyelte
Laz karmok könnyezés
Azt akarta, hogy elsajátítsák
Óra, ásott, a szegény ember nedves
Sáros, nyitott szájjal
Csinálok egy lyuk egy göcsörtös bokrok
Hook a póráz
A heves üvöltés, hörgés, fakéreg
Szetter rángatta a pórázt
És annak érdekében, haszontalan
szegény srác kimerült
Már sötétedett, az eső ostor
Nedves teste remeg
Hripnet hang- és üvöltés
kutya tulajdonosa kéri
Egy gyors autóverseny
Széles országút
Valami hamarosan történik vele
Csikorgatta a kereket
Hangos zene játszott
Drowning a csörgő, jingle
És az árokba bizonyult
megfordított van
A nap telt el, majd egy héttel
Lesoványodott kutya zihálta
Csak nem értem
Az élet nyomorúságos tolerálható
A szél üvöltött, kúszik
Várt, és úgy nézett a távolba
A sarjerő fényében megpillantott
Kutya szív melegítjük
Felállt otryahnuvshis
Szerencsére csóválja farkát
Csak a fények hirtelen eltűnt
Ami a szélsőséges ház
Wild hangja torokhangú
Ő tört ki az unalom
Csak hiába, mert a környéken
Egy lélek se balra
A nap elhúzódott, mivel a század
szetter maradi
És az impotencia, dönthető
Várta a fogadó
Kutyaprém nem túl melegedett
Hunger verte kutya
És érezte, hogy valaki szaga
Nem tudott mászni
Ez éjjeliőr vissza
Megnézte a helyszínek
És szetter jött
Belerúgott a mankót és feltétel nélküli
Csak nem volt elég erő
Az öreg, hogy felvegye
És otthagyta a kutyát
A kerítés alatt, hogy meghaljon
Az utolsó lába
Kutya üveges megjelenés
Volt kutya emlékezés
Megfagyott, merev ...
Kutyaszív van elrendezve a következőképpen:
Loved - azt jelenti, örökre!
Volt egy kedves fickó, és nem bolond
Ír szetter Jack.
Ahogy az várható volt, vörös hajú,
A mancsok benőtt béren kívüli,
Macskák környező tetők
Úgy hívják, hogy a pestis.
Vízhatlan orr vájt a fűben,
Szippantás nedves talajt;
Fülek lóg a velúr,
És minden lemért egy font.
Ami minden kutya ügyek
Lelkiismeret világos volt.
Host Jack szerette és sajnálta,
Nem volt farka.
Ez az első alkalom a repülőtéren
Jött a tél, a hó.
A tulajdonos azt mondta: „Nem most, majd
Repülési és te, Jack! "
Kétfedelű dobta hó por,
Jack - lábait:
„Ha ez egy autó,
Hogy jött ki? "
De aztán Jack megdermedt lélek:
A tulajdonos ugrott a nép felett.
Jack azt mondta: „Két dolog -
Maradjon, vagy vegye meg! "
De gazdája felmászott magasabb,
Pattogó, mint egy szitakötő.
Jack figyelte az eget és a vizet
Ő elárasztott a szemét.
Azok, akik nem törődnek a kutya,
Elfoglalt gépek.
Jack azt gondolta: „Miért minden
Ha szükség van rá? "
Beletelt egy végtelen évek számát
(Az óra tizenöt perc)
Leültem a hóban repülő tárgy
A tulajdonos ott volt megint.
Tavaszi jött. levegő horgonyzó
Ez volt naptalan-ser.
A tulajdonos fel egy sisakot, és azt mondta:
„Ülj le, és te, Uram!”
Jack felsóhajtott, karcos az oldalán,
Leültem, megnyalta a száját, és menj!
Lenéztem, és már nem tudott -
Ilyen megtámadta horror.
„Föld tart rám,
Ha én megenni.
Az emberek nem nagyobb kutyák,
A kutya nem látja egyáltalán. "
A tulajdonos nevet. Jack zavaros
És azt gondolta: „Nem vagyok egy disznó:
Ha lehet ez,
Szóval, én is, és én. "
Aztán csendesen vált
És nyöszörögve kicsit,
Csak görcsös ásítás
És ugat felhők.
A nap, rejtett eddig,
Felmelegítjük az egyik szárnya.
De miért a motor fojtott?
De mi történt?
De miért a föld ismét
Azt annyira közel?
De valamilyen oknál fogva elkezdtem remegni
Bőr kéz?
A szél fütyült, üvöltött, s
Szerint a könnyes szemmel.
A tulajdonos azt kiabálta: „ugrás, Jack,
Mert. látod magad! "
De Jack, támaszkodva a fejét
És ő egész testében remegett,
Mondhatnám: „Uram,
Itt maradok. "
A földön, az orra már félig halott
Támaszkodnak a holttestét Jack,
És az emberek, azt mondta: „Volt egy kutya,
És így halt meg egy férfi. "
Vadászkutyák nem számít,
Minden kutya működik a lelkiismeret,
Szetterek de különös megtiszteltetés
Az elme, állóképesség, gyorsaság és hangulattal.
Brit, ír - szép és okos
De az egyetlen dolog, amit tudni, hogy:
Angol szetter - ez egy szuper kutya,
Mondta Alexander, Sir Gordon.
Angol szetter lágy és engedelmes,
Mindig az egész mérkőzés a tulajdonos.
Bolyhos, puha, könnyű és szellős
Önzetlenség törekszik játék
Ír - zip! Tehát világos gyors és szórakoztató!
Ez a hely, akkor nem fogja tartani.
Repülő át a mezőn ő olyan, mint egy piros szél
Mester a vadászat segítséget
Angol szetter nem olyan puha,
De a fekete tan ki,
És talán nem is olyan gyorsan, ...
Nagyon különböző „Scot” híres.
Hunter nehezebb nem található,
Senki sem lesz elrejtve a fűben.
Ő minden sarkában az erdő keresni
Fáradhatatlanul nélkül pihenni magad.
És az állvány emelkedni fog, ha a játék szaga,
A helyszínen, mintha az emlék marad.
És, mint egy nyíl mester engedelmes -
A jele, akkor megy előre
Bátorság, intelligencia, kitartás, az engedelmesség
Megérdemlik általános elismerés
De ami a legfontosabb - a hűséges kutya lelkek
És az ő nagy kutya medál.
A városban, a régi házak,
Aszfalton mancsok fröccsenő mokrenkaya,
Sárgabarack szetter dugta sugárutak,
Figyelmen kívül hagyva a kiáltások.
Schnellimbiss farok, szippantás medencék,
Fák - sőt az egész város -
És úgy tűnt neki, valószínűleg: fonás
Futását a várost! És - mordult értelmetlen
Város elforduló: örömére.
És neki az öregasszony, „a la Karenina”
Rohantam a teljes öröm
Fehér dudor mályvacukor hab:
Daffy uszkár. Nyafogott sértett;
Ott állt barátságosan kivillantotta fogait,
Mancs hajtva - könyörgött alázatosan:
Csak gyalog. És ez - nem megengedett.
Elhallgatott, csökken a pórázt feszes -
Frusztrált mindent a világon
Zephyr fehér uszkár becsapják.
És lőn sárgabarack szetter
És ő belefúrta az orrát a fekete-fehér;
A pofa a pofa emberben
Dörzsölte: a sors, azt mondják, mi a kutyák;
Nos - nem megengedett; és semmi nyafog!
És az öreg hölgy fogadott a kávéskannát:
- Home, Willie! Kell hegeszteni egy kávét!
. És utánuk elgondolkodva megvakarta alatt gallér
Sárgabarack szetter nedves Boulevard.
Angol szetter orrával érint
a tenyerével, nedves megkérdezi: „Caress”.
Angol szetter félénk nyersbőr ugat,
Szeme néz ki, mint a tea,
főzött egy váratlan kérdést.
Mi ő kegyetlen és közvetlen:
ölemben feküdt a fejét,
és úgy néz ki, hogy ismer engem,
megtámad minden féreg gyötrő lelket.
Mit tud ő? Mit tud ő?
Amikor nem tudok semmit arról, hogy mi nem ilyen.
Angol szetter keres hosszú ideig.
perc. két. talán annyi, mint öt.
Tanítványai azt tükrözik a teljes,
belül egyaránt Kihajló kifelé.
Ő tudja, hogy valaki más bőr
Azt splash ki a lelkét.
Belehallgat - figyelmes excentrikus -
kutya nem az én problémám.
Gondolkodás nélkül - egy kutya - úgy,
Nem szemrehányás, nem kopog a témát.
Lövök le, az őszinteség részeg
és őt piszkálni egy pisze orrú,
setterovskih szagú sebek
kutya vajon a kérdést.
Megbökte a tenyér Morecambe nekem
oly buzgón könyörgött megértést.
És én vagyok. És én vagyok. Nem értik meg, nem
mutató kölcsönös figyelem.
Csúszik a padló a folyosón
Il ereklye a baziliszkusz - szörnyű kígyó,
És a fenevad bozontos mintázatok függönyök
Csillogó szemmel minden este hevesen.
Kívül az ablakok nyikorog, remeg juharfák.
Az üveg enyhén remegő hold sárgáját.
Az ágy körül splash-hullám hangzik,
És a kék erek megfagy véráramba.
Azt temeti a fejét a takaró alatt -
Régebben olvad, viszont a hamu ...
Bár anyám meglátogatott egy médium -
Sessions nem megalázta gyerekes félelem.
Emlékszem: a téli nap volt világos, fényes,
Az apa kidobtak az ablakon a hó:
„A legtöbb gyár! Itt kapunk egy ajándék! "
A hófehér nekem futott egy kiskutya.
Azt éjszaka, hallás a sikolyt, vett egy párnát,
(A szerelem és a barátság erősebb, mint a démonok)
A tekintete a fenevad ő tette utat barátnőjét.
A szőnyeg feküdt mellettünk kígyó.
Elrohant félelme a csillagos hely.
Rohant, mint egy szetter, miközben teljes sebességgel.
I táplált fiatal szél vitorlát utazások
Távol az otthontól kellett vitorlázni.
Veranda őshonos. Az öröm visszatér.
És hol van az Astra? Hol van a csillag?
„Az állatorvosok nem kerülnek mentésre. Betegség, öregség. "
Apa lenézett szomorúan.
Nem tudok aludni. Hullámok függöny szél.
Egy éjszaka vissza a szobájába.
A három csillag: az egyik - a piros szetter,
Két mellett (jó, persze!) - állat, kígyó.
„Ír szetter”
Gyorsabb, mint egy nyíl
És a fény, mint a szél,
Ő - az ideális, ez - a szépség,
Ő - ír szetter!
Ő állni egy nagy csoda,
A vadászat, ő pótolhatatlan!
Az illata a híres mindenütt
És az izgalom híres az egész világon!
Rugalmas jellege,
Bátor és naiv!
Szetter tanulni nem lehet közömbös.
A elárulta őt
Kutyák a világon van!
És a szív élni
A piros útvonalon lábak.
„Angol szetter”
Muromtseva MA
Raznotsvete csúszik a területen,
És az orrát remegni
Kutya szetter Smalley
Így a madár veszi ösztön.
Sneak macska mozgások
Mancsát ragaszkodnak,
A ködös földeket az ősz -
Blue Belton - nyír pöttyök.
És ahogy a sima, széles
Tehát az úszás, mely mintha fagyott.
Itt uralkodik örök nagy
Angol klasszikus stílusban.
Wander, fulladás a mocsarak és gyepek,
Ő készen áll, és boldog, és ő nem egyenlő.
A rack-megkeményedik tolóerő tavasszal -
Zamresh békességben - látvány fájó szemét!
Kupák ad - mi melochitsya-
A szetter - rendőr madár vadász.
Ha tudja, hogy egy verset alkotóinak, de azok nem szerepelnek a gyűjteményben, vagy írt egy verset, biztos, hogy e-mailt nekem. Örülnék, hogy töltse ki ezt az oldalt.