És nyelvi zavar - studopediya

Puzzle darab, ami a kilátás nyílik a világ, mérete változhat különböző nyelveken mennyiségétől függően a fogalmi anyag, ami a reflexió az emberi agyban a környező világban. A módszerek és formák az elmélkedés, valamint a kialakulását fogalmak okozott, viszont a pontos társadalmi-kulturális és természeti adottságai az élet a beszéd közösség. Különbségek a nyelvi tudatosság nyilvánul abban az értelemben, túl- vagy kifejezési formák az azonos fogalmak, mint az anyanyelv idegen nyelv tanulására.

Az extrém elmulasztása esetén a nyelv tűnik, általában nem azonos a kifejezése egy ötlet gyakran hiánya okozza, és maga a fogalom. Ez magában foglalja az úgynevezett nem egyenértékű szókincs, t. E. A szavak, terv, amelynek tartalma nem lehet összehasonlítani semmilyen idegen nyelvű lexikai fogalmak (balalajka, matryoshka, blini, labdarúgás, whisky, bolsevik, kereskedője, fájl, számítógép, el).

Nehezebb a helyzet, amikor ugyanazt a fogalmat eltérő módon - túlzott vagy elégtelen - verbálisan kifejezni különböző nyelveken.

Egy példa egy töredéke a valóság, rövidített orosz ujját. Hogy hívják ezt a tárgyat angolul, szükséges tisztázni, hogy mit jelent: ujj vagy lábujj, és ha a keze, mi az ujját. Mert, mint tudjuk, a hüvelykujját, kivéve a nagy, a brit úgynevezett ujjait. hüvelykujj - hüvelykujj. lábujjakon - lábujjak. Orosz kifejezés tíz ujja van azonos az angol nyolc ujját, és két remek (nyolc ujját, és két remek), és a huszonegyedik ujjak-Nyolc ujjak, két hüvelykujját, és tíz lábujja (nyolc ujját, és két remek (kéz), és tíz ujjal (a . láb) kifejezési formák az azonos darab valós oka az orosz, az angol nyelvet tanulók, egyfajta redundancia (miért osztják ujjal ujjait, és lábujjak), és az angol tanulás az orosz nyelv - egyfajta hiba (három különböző esetekben angol nyelv szempontjából, a fogalom a gondolkodás Azt egybeolvadt ujj).

Két fő módja az átviteli kulturális tudás - a fordítás és a transzmutáció - differenciálódnak alapján a természet az áldozó (valamelyikéhez tartozó kultúra vagy különböző), és a tapasztalat, hogy válik az egyén ebben a közleményben. Transmutation, vagyis változás a szokásos ismeretek kezelése során az „idegen” kultúra hozzájárul a jobb megértéséhez a saját világnézet.

A fő adó és őre kultúra - nyelv. A módszertani alapja a nyelvi és kulturális kölcsönhatás izomorfizmus jellemzői ezek a jelenségek. Környező emberi világ tükröződik a nyelven keresztül a tudat az emberek, akik beszélni is. Azt mutatja be három formája van: a valós képet a világ fogalmi (kulturális) világnézet és nyelvi kép a világ. Ways tükröző valóságban eltérőek a különböző nyelveken. Ebben a tekintetben, amikor találkozott más kultúrák nyelvi jelenségek merülnek érzetek nyelvi redundancia vagy kudarc.

1. Mi a nyelvet? Mi a fő funkciója? Bizonyítsuk be, ő pont
kilátás.

2. Milyen megközelítések léteznek a meghatározás a kultúra?

4. Melyek a két fő módja az átviteli kulturális örökség. mi
specifitásukra? Mi a szerepe az interkulturális kommunikáció
transzmutáció?

5. Mi a kulturális akadály? Adjon példát a kulturális
ütközések.

6. Olvassa el a cikket. A rendelkezések az előadás, előkészíti válasz
arra a kérdésre: „Mi a módszertani alapon
nyelv és kultúra elkötelezettség „?

„Nem számít, milyen egy koncepció nélkül lehetetlen a nyelv, mert enélkül a lelkünk nincs egyetlen téma, mert még semmilyen külső objektumot úgy találja, a teljességet a valóságban csak a fogalmak. Ezzel szemben, az összes munka szubjektív dolog van kialakítva az építési és nyelvhasználat. A szó előfordul, pontosan alapján ez a felismerés; ez egy jel nem maga a téma, de a kép által létrehozott ebben a témában a lelkünkben <.>; n Minden nyelv megállapított megkülönböztető világnézet. Ennek külön hang szembesíti a tárgy és ember, és az egész nyelv egészének áll a tárgy és a természet a rá ható belülről és kívülről. Az ember körülveszi magát a világ hang érzékelni és feldolgozni a dolgok világát. Ezek a mi kifejezés nem megy túl az egyszerű igazságot. Man többnyire - de nem kizárólag, mint egyfajta cselekvés, és ő attól függ, gondolatait - él a dolgok, mint az ajándékokat a nyelvét. Ugyanazon cselekmény, amelynek értelmében a sző (Herausspinnt) magában egy nyelvet, sző (einspinnt) magát neki, és minden nyelv leírja az egész nemzet, amelyhez tartozik, a tartomány, ahol a személy kap, hogy menjen csak, amennyire jön szempontjából egy másik nyelv „[W. von Humboldt. A különbség a szerkezet az emberi nyelv és annak hatása pas szellemi fejlődés, az emberi faj // 3vegintsev VA Reader történelmének nyelvtudomány XIX-XX században. M., 1956. 80. oldal].

7. Mi a lényege a nyelvi relativitás hipotézis? Olvassa az idézet, és példaként szemléltetik az érvényességét az elmélet.

Az épület érvük a nyelv összevetésével az észak-amerikai indiánok és a nyugat-európai nyelveket, B. Whorf kimondja, hogy „a nyelv befolyásolja a különböző tevékenységek az emberek nem csak különleges esetekben, a nyelvhasználat, mint az állandó jellegű pas általános törvények és napi értékelését a különféle jelenségek „[Wharf B. az arány a normák a gondolkodás és a nyelv // Új nyelvészetben. Issue 1. M. i960. Pp 135]; „Hopi nyelvtani (indiai nyelv - NS) valamely mértékben tükrözi a hopi kultúra, valamint a nyelvtan az európai nyelvek tükrözi” nyugati „vagy” európai kultúra „(uo S. 140.).

8. A példát következetlenségek kulturális felfogás a különböző emberek a tárgyakat és jelenségeket a valóság, amelynek során elsősorban a „egyenértékű” szavak ezeket a nyelveket. Ezek kulturális előadások általában meghatározza a megjelenése különböző kiegészítő stilisztikai árnyalatok jelentését a szavak különböző nyelveken. Adjon példákat a saját hiányos ekvivalens, és bármely más nyelven.

Nehézségi megsérti az egyensúlyt az interkulturális kommunikáció, akár el is jelzi a zöld színe a „univerzális” fogalmát, ami erősen megkérdőjelezhető szempontjából abszolút lexikai egyezések különböző nyelveken, mint a jelenléte bizonyos metaforikus és stilisztikai konnotációja nem befolyásolja a szó jelentését, és ezek konnotációja eltérő a különböző nyelveken. Zöld szem orosz hangzik költői, romantikus (vö. „Az Ön zöld szem, hívlak boszorkány.”) Javasolja, hogy a mágikus sellők szeme. Az angol zöld szem metaforikus szimbóluma az irigység és tartalmaz nyilvánvaló negatív konnotációja. Negatív asszociációkat kelt zöld szeme van a „hiba” Shakespeare, aki kérte, hogy a tragédia „Othello” irigység, féltékenység (féltékenység) zöldszemű szörny - egy zöld szemű szörny.

Itt egy másik példa. Orosz kifejezés jelentése egy fekete macska, valamint a brit fekete macska ugyanaz kisállat - egy macska az azonos színű - fekete. Azonban az orosz kultúra, a hagyomány szerint, a jelek, a meggyőződés, hogy a fekete macska szerencsétlenséget hoz, kudarc, és amiért a kifejezés negatív konnotációja. Ne feledje, a dal:

Once upon a fekete macska a sarkon,

És a macska gyűlölte az egész házat.

Azt mondják, nem hit,

Ha egy fekete macska átmegy az úton.

8. Mi a helyzet az előadás bizonyítani szó VOKljuchevskogo?

9. Mutassa be példákkal a helyzetet az előadás: „A nyelv maga teremti meg kép a világ, az egyes társadalomban.”

Kapcsolódó cikkek