Hogyan alakult ki a szót mandarin
Az orosz nyelv, mint sok más nyelven, vannak szavak, azonos alakú, de egészen mást jelentenek - homonimák. A szavak az ugyanazon a beszéd, amelyek azonosak a hang és a helyesírás, de teljesen más lexikális jelentés nevezzük homonimák. Számos különböző típusú részleges homonimák: fonetikus (homophones) - szóval egybe csak hang, hanem tönkölybúza - Egyéb (fotó - Stack macska - kód, labda - pont); grafika (homographs) - szóval egybe csak írásban, de a hang a - különböző (atlasz - atlasz, a vár - a vár, liszt - liszt); morfológiai (omoformy) - ugyanaz csak bizonyos formái különböző szavak - három kardinális, és három - egy másik formája a kényszerítő ige dörzsölje (három rubel - három az orr), de más formák közötti különbség e két szó nyilvánvaló (három rubel - három az orr); a hajó tatján - élelmiszert tárolni (de: kövesse élelmiszer - folytatta az élelmiszer) hivatkozva homonimák merülnek fel? Sok oka van.
Homonimák eredhet véletlen egybeesés formájában teljesen más szó, mint például a hitelfelvétel különböző nyelven (nyak) „madár” - a görög nyelv, jelzett „sajtó” - a francia), vagy a véletlen kölcsönzött szavak natív orosz (gerenda „szakadékba” - ősi, gerenda „fény, a fény” - a német „).
Homonimák is előfordulhat, ha a véletlen az ősi forma szavakat változások hang készítmény, derivációs folyamatok. Köztudott, minden szláv szó hiúz „ragadozó macskaféle»származó Rysy, Rysavy«vörös» egybeesett a tényleges orosz hiúz«gyors ütemben (átlag között vágta és lépés), amelyben a ló felváltva teszi és csökkenti a jobb első és a bal hátsó, bal első és a jobb hátsó lábát. "
Azonban homonimák gyakran előfordulnak nem a véletlen különböző szavakat, és amikor az eltérés az értékek egy szót sem. Ebben az esetben a közös formája homonimák nem véletlen, ez arról tanúskodik, hogy az egykor létező kapcsolatok között az értéküket. Etimológia és történelmi lexikológia teszi, hogy megtalálja az elveszett kapcsolat értelmű szavak, valamint okának veszteség.
Homonimák tanulmány is sok megoldatlan kérdés. Bizonyos esetekben nehéz, hogy egy határozott tanácsot, hogy egy adott pár homonimák szó, véletlenül alakú vagy közöttük a múltban volt kapcsolat. És ha ez a kapcsolat nem létezik, a kérdés az, hogy mi a természete a körülmények, amelyek között milyen alapon transzfer végeztük a nevét egy tárgy (jelenség) a másik, meghatározva, hogy kialakult egy új értéket, és ez volt az oka a törés ezeket az értékeket.
Érdekel a szót mandarin. Miért teljesen más tantárgyak nevüket. Például, mandarin - „hivatalos feudális Kína” és a mandarin - a „gyümölcs citrus fa gyümölcse.”
Először is, meg kell jegyezni, hogy mind az azonos alakú külföldi eredetű. Az orosz nyelv, jöttek különböző időpontokban. Mandarin „kínai hivatalos” Megjegyezzük, a 17. században: „... ül mandarint, és csak ülnek a sorrendben az övé.” Ezt a szót kölcsönzött a portugál, ahonnan származik, a 16. században. Portugál mandarin (egyes források - mandarim) átadja az ősi indiai mandarin «tanácsadó”, nyert a mantrák «tanácsadás». Mandarim - túl közel vannak egymáshoz, hogy Mandar, mandarin - „kínai nagy állami rangot.” A német vagy portugál mandarin (közeledett Mandar «sorrendben»), amely az ősi indiai Mantrf (mantrfn) «tanácsos, miniszter úr.” Jellemző, mandarin úgynevezett kínai hivatalnokok csak európaiak. Kínai hivatalnokok maguk nevezik magukat másképp - kan (vagy Kwan). Ezen túlmenően, kan kínai és utal a „narancs fajta”.
Leggyakrabban a nyugat-európai és szláv etimológiai szótárak Mandarin „citrom fa és annak gyümölcse” az a magyarázata, mint amely a mandarin „kínai hivatalos”. Vannak különböző funkciók alapjául alapján ilyen transzfert. Az üzem nevezhetnénk mandarin, először azért, mert a kínai hivatalnokok (mandarin) részt vettek termesztése ilyen típusú citrus; Másodszor, a kínai tisztviselők ruhák azonos színű a gyümölcs; Harmadszor, talán az európaiak látott hasonlóságot gyümölcs, sárga bőrű kínai méltóságok.
Minden esetben a vitathatatlan felismerte a kínai név eredete az ilyen típusú citrus. Azonban nem magyarázat arra, hogy a mandarin „gyümölcs” szó megjelenik az európai nyelvek, csaknem 200 évvel később, mint a mandarin „kínai hivatalos”: az etimológiai szótárak, francia, először rögzítik a végén a harmadik negyedévben a tizennyolcadik században, angol megjegyzi, hogy a XIX.
Köztudott, hogy a mandarin már régóta termesztett nem csak Kelet-Ázsiában, hanem az észak-afrikai, ahonnan könnyen behatolnak a szubtrópusi övezetben Európában. Így az angol hívják ezt a fajta citrus mandarin - a neve a kikötő város Tanger Marokkóban, ahol a citrusfélék exportálták Angliába, de ezzel párhuzamosan a neve az angol nyelvben, vannak közös és mandarin.
Ami a földrajzi eloszlása a gyümölcs citrusfélékkel kizárt, a név eredete a mandarin neve a földrajzi terület (pl terület Mandara Afrikában). Elég világos, hogy ebben az esetben a mandarin fák és gyümölcsök »semmi köze a mandarin« kínai hivatalnokok »de véletlenül a nevét (hasonlóan egybeesett láma« egy dél-amerikai állat »láma« buddhista szerzetes „).
Orosz, mandarin „gyümölcs” szó előtt nem jelenik meg a végén a XVIII században, amikor Petersburg, és a környező birtokok elterjedt volt üvegházak ahol nőnek furcsa tengerentúli gyümölcs, beleértve a mandarint.
Az orosz, mandarin „gyümölcs” kell tekinteni a hitelfelvétel a spanyol nyelv (mandarin). bár a szó származhat más nyugat-európai nyelven. Figyelembe az eredeti spanyol mandarin, hogy egy másik magyarázat a gyümölcs neve: spanyol mandarin származó se mondaro - «tiszta”, azaz a gyümölcs, amely könnyen tisztítható. Ez a magyarázat adják a etimológiai szótára orosz GP Tsyganenko. A javára az a tény, hogy Spanyolország egyik legjellegzetesebb mandarin termőterületet.